外語系筆譯報(bào)告
外語系筆譯報(bào)告
一、實(shí)訓(xùn)時(shí)間
201x年12月26日到201x年12月30日
二、實(shí)訓(xùn)地點(diǎn)
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗(yàn)室A206,學(xué)生的自主練習(xí)地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇。
2.八大山人紀(jì)念館
三、實(shí)訓(xùn)目的
1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;
2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運(yùn)用各種筆譯基本技巧的能力;
3. 全面考評學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯等各項(xiàng)基本能力;
4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問題的應(yīng)對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識。
四、實(shí)訓(xùn)情況簡介
經(jīng)學(xué)校安排,本人于201x年12月26日至12月30日期間在八大山人紀(jì)念館和校內(nèi)翻譯工作坊進(jìn)行筆譯實(shí)訓(xùn)。它包括 理論與技巧,翻譯實(shí)戰(zhàn),翻譯演練。要求對本專業(yè)該階段的筆譯學(xué)習(xí)進(jìn)行綜合檢測與總結(jié),為進(jìn)入提高階段的學(xué)習(xí)與工作做好一定準(zhǔn)備,打下相應(yīng)基礎(chǔ);要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成一定量的商務(wù)翻譯訓(xùn)練,團(tuán)隊(duì)合作,完成翻譯任務(wù);要求教師認(rèn)真設(shè)計(jì)和布置具體任務(wù),學(xué)生認(rèn)真完成相應(yīng)任務(wù)。
五、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
本次筆譯實(shí)訓(xùn)包括兩方面內(nèi)容:翻譯實(shí)戰(zhàn)和翻譯演練。關(guān)于翻譯實(shí)戰(zhàn),我們在外語系老師的帶領(lǐng)之下,來到了位于南昌市青云譜區(qū)的八大山人紀(jì)念館。學(xué)生按小組(總共八組)分配任務(wù)。關(guān)于翻譯演練,要求每組學(xué)生針對一家國內(nèi)知名企業(yè)做一份市場調(diào)研,上交一份中英結(jié)合的雙語報(bào)告。然后,還要針對市場調(diào)研報(bào)告做一次PPT講解。
這次筆譯實(shí)訓(xùn)主要流程如下:
1. 理論與技巧:首先,教師利用多媒體技術(shù),對基本翻譯理論和各種技巧進(jìn)行回顧與拓展;其次,教師提供譯例,以供學(xué)生分組討論,分析各種理論與技巧在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用;
2. 翻譯實(shí)戰(zhàn):組織學(xué)生參觀八大山人紀(jì)念館。學(xué)生按組(每班八組,每組5-6人)平均分配翻譯任務(wù),每組學(xué)生承擔(dān)不同場地的陪同翻譯任務(wù)(重點(diǎn)介紹相關(guān)的歷史文化背景)。翻譯時(shí),要求學(xué)生掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項(xiàng)了,并最終以小組為單位上交各組負(fù)責(zé)的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
3.翻譯演練:學(xué)生分組(每班八組,每組5-6人)在指定時(shí)間內(nèi)完成自由翻譯任務(wù),教師提供指導(dǎo)。每組學(xué)生自由選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶。該企業(yè)計(jì)劃將其產(chǎn)品打入美國市場,并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇椋瑸榇藢iT聘請了美國當(dāng)?shù)貙I(yè)市場調(diào)研公司進(jìn)行了一次較為廣泛的市場調(diào)研。每組學(xué)生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,并負(fù)責(zé)與中國客戶的溝通任務(wù)。要求每組學(xué)生提供英文的市場調(diào)研報(bào)告,并將其翻譯成中文(注:篇章字?jǐn)?shù)為5000字左右英文);制作PPT,進(jìn)行工作流程報(bào)告(整個(gè)工作流程以及時(shí)間分配、完成情況、翻譯過程)、翻譯案例講解(市場調(diào)研報(bào)告資料翻譯)和問題解決方案介紹(翻譯過程和其他
相關(guān)工作中遇到的翻譯及相關(guān)其它問題、解決方案——如采取何種翻譯技巧等,以及理由)。
注意事項(xiàng):
A.翻譯案例講解(市場調(diào)研報(bào)告資料翻譯)時(shí),還要求做出全面的
市場調(diào)研情況介紹,內(nèi)容包括:確定調(diào)研目標(biāo)、確定調(diào)研設(shè)計(jì)方案、確定信息的類型和來源、確定收集資料和資料分析等等任何相關(guān)信息。
B. 每組PPT要注明小組成員姓名、學(xué)號、聯(lián)系方式、承擔(dān)任務(wù)、工作流程、時(shí)間分配和完成情況。
六、實(shí)訓(xùn)小結(jié)
這次筆譯實(shí)訓(xùn),我收獲良多。第一次這么正式的做品牌的PPT和第一次出去在校外實(shí)訓(xùn),都凝結(jié)了我們點(diǎn)點(diǎn)滴滴的付出。也讓我認(rèn)識到光靠課堂上練習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,課本中所學(xué)的知識實(shí)踐起來是很困難,充滿挑戰(zhàn)性的。筆譯與口譯的最大差別就是語言功底要深厚。筆譯是一個(gè)積累的過程,因此譯員還應(yīng)在接到任務(wù)之后進(jìn)行必要的專業(yè)準(zhǔn)備。我們之前對于八大山人不是特別熟悉,這也讓我們有了一個(gè)集體旅游的機(jī)會(huì),收獲很多。
筆譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,同時(shí)也是枯燥和乏味的。筆譯人員所翻譯的內(nèi)容都是需要負(fù)責(zé)的。對每一個(gè)字句都需仔細(xì)反復(fù)的斟酌。有時(shí)候一句話要反反復(fù)復(fù)修改好多次,可能都不夠。老師在課堂上說這番話的餓時(shí)候我們都不以為然,覺得這是不切實(shí)際的。在這次試訓(xùn)中我們知道了,筆譯絕對不是一氣呵成的。
通過這次的筆譯實(shí)訓(xùn),使我對筆譯工作有了一次比較全面的感性認(rèn)識,進(jìn)一步理解接受課堂上的知識,使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運(yùn)用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事筆譯的工作者來說,既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來說,更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專業(yè)知識,加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。
【外語系筆譯報(bào)告】相關(guān)文章:
empb報(bào)告02-16
報(bào)告格式要求04-04
心理報(bào)告格式06-01
關(guān)于報(bào)告的格式02-24
支教的實(shí)踐報(bào)告03-19
實(shí)踐報(bào)告的開頭03-19
采購崗位報(bào)告03-19
時(shí)政報(bào)告范文03-19