《群鳥(niǎo)飛舞的世界末日》讀后感
當(dāng)品味完一本著作后,相信你心中會(huì)有不少感想,是時(shí)候靜下心來(lái)好好寫(xiě)寫(xiě)讀后感了?墒亲x后感怎么寫(xiě)才合適呢?以下是小編精心整理的《群鳥(niǎo)飛舞的世界末日》讀后感,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
知曉這本書(shū)源于對(duì)三體的關(guān)注。2017年劉慈欣的《三體3:死神永生》敗于美國(guó)作家查莉 .簡(jiǎn).安德斯的《群鳥(niǎo)飛舞的世界末日》。劉慈欣的《三體》三部曲是我最喜歡的科幻長(zhǎng)篇小說(shuō),挺厚的三本書(shū),我卻是幾乎一口氣讀完的。宏大的敘事,嚴(yán)密的邏輯,和讓人耳目一新的設(shè)定,都是這本書(shū)令人驚艷的地方。談起三體,可以津津樂(lè)道得談?wù)摵诎瞪掷碚摚務(wù)撊w的不規(guī)則運(yùn)動(dòng),談?wù)摻稻S攻擊,談?wù)撊诵,談(wù)撁\(yùn)和選擇。雖然我的物理知識(shí)匱乏得令人發(fā)指,但是《三體》這本書(shū)卻能用文學(xué)的語(yǔ)言把毫無(wú)物理基礎(chǔ)的人牢牢吸引在說(shuō)敘述的物理世界里,看得人熱血澎湃,讀罷又意猶未盡。
我渴望再次體驗(yàn)讀《三體》時(shí)的酣暢淋漓,當(dāng)?shù)弥度壶B(niǎo)飛舞的世界末日》擊敗《三體》斬獲星云獎(jiǎng)的消息后,我對(duì)群鳥(niǎo)就產(chǎn)生了濃厚的興趣。第一時(shí)間購(gòu)入了該書(shū)。從10月10日拿到書(shū),到10月20日讀完,今天應(yīng)約來(lái)寫(xiě)讀后感,我想在這里談?wù)勥@本書(shū)帶給我的感受。
書(shū)名 all the birds in the sky 翻譯為群鳥(niǎo)飛舞的世界末日,是非常棒的一種翻譯。譯者沒(méi)有采取直譯的方式,而是在書(shū)名中增加了內(nèi)容,使得書(shū)名同時(shí)具備了科幻風(fēng)和文藝范,讓人眼前一亮。只可惜譯者翻譯的最高水平就止步在本書(shū)的標(biāo)題,至于原因稍后再加以說(shuō)明。
書(shū)封上印有這么一段話:“讓整個(gè)美國(guó)都為之轟動(dòng)的傳奇科幻小說(shuō),包攬星云獎(jiǎng),雨果獎(jiǎng),軌跡獎(jiǎng)三大殿堂級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。一本書(shū)讀完阿西莫夫,劉慈欣和尼爾蓋曼三個(gè)人的故事!边@可是了不得的一句推薦,不僅劉慈欣,阿西莫夫和尼爾蓋曼這兩位科幻界的大牛也能一本包含。據(jù)封面介紹,本書(shū)包含了女巫魔法,刺客聯(lián)盟,時(shí)間穿越,人工智能,世界末日,外星移民等內(nèi)容,于是,我懷著極大的好奇心與期待開(kāi)始了本書(shū)的閱讀。
然而結(jié)果卻讓人失望頭頂,讓這篇讀后感不折不扣的變成了一次不折不扣的吐槽文章。
而從何處開(kāi)始吐槽還讓我頗費(fèi)了半天功夫。
《群鳥(niǎo)》讀后讓人產(chǎn)生了一種不知所云的迷茫感。文章既沒(méi)有新意,也似乎找不到主題,深度和思想性更是無(wú)從談起。如果非要將這些迷茫感理一理,那么可以從以下幾個(gè)地方談?wù)効础?/p>
一《群鳥(niǎo)》的中文翻譯增加了該書(shū)的閱讀難度,降低閱讀的樂(lè)趣。本來(lái)說(shuō),如果一本書(shū)不好看,首先責(zé)難的應(yīng)該是作者。但是作為一本英文原著小說(shuō),且是一本獲獎(jiǎng)小說(shuō)的話,我覺(jué)得讓人覺(jué)得難看的原因可能先從翻譯角度來(lái)說(shuō)比較直觀。我尚存在一線希望,也許原文確實(shí)好看,翻譯出了點(diǎn)問(wèn)題才直接造成了車(chē)禍現(xiàn)場(chǎng)呢?那么,首先就來(lái)說(shuō)下本文的翻譯問(wèn)題。
1 語(yǔ)句不通,費(fèi)解難懂。隨手翻開(kāi)一頁(yè),摘錄其中的一段話! ‘那個(gè)承諾充滿(mǎn)了漏洞,’勞倫斯說(shuō),‘即使不算違反了也沒(méi)有任何懲罰這一點(diǎn)。我的意思是,我從來(lái)就不應(yīng)該答應(yīng),要是我沒(méi)有喝得那么醉的話,我肯定不會(huì)答應(yīng)的。監(jiān)管別人的自大本來(lái)就不是我的工作,在任何瘋狂的世界里都不是。不過(guò)在很合情況下,那都是一個(gè)沒(méi)有意義的承諾!边@一句的意思在我認(rèn)真研究后,其實(shí)就是表達(dá)勞倫斯否定了一個(gè)承諾,從該句的翻譯可以清晰的想象出原文作者的句式。可惜這種充滿(mǎn)了從句形式的表達(dá)方式不符合我們漢語(yǔ)背景讀者的閱讀習(xí)慣,看得讓人費(fèi)力,而整本書(shū)就是用這種彎彎繞繞的表達(dá)方式貫穿起來(lái),不說(shuō)情節(jié)如何,就是這種閱讀體驗(yàn),也足以讓我多次產(chǎn)生棄讀的念頭了。英語(yǔ)的語(yǔ)言是一種以聲音為主的語(yǔ)言,可以用流水來(lái)形容,說(shuō)起來(lái)起伏回蕩如河流奔過(guò)。在各種從句的墊襯下,一句話可以說(shuō)的很長(zhǎng),卻富有美感。而漢語(yǔ)自古講究言簡(jiǎn)意賅,漢字說(shuō)起來(lái)更是表意文字。漢語(yǔ)就像是竹節(jié),精干有至,層層深入,過(guò)長(zhǎng)的句子會(huì)給帶來(lái)更多的歧義和閱讀的疲勞感。也許,從我們的基因中早就習(xí)慣了三字,五字,七字的表達(dá),即使現(xiàn)代漢語(yǔ),也讀不慣幾十個(gè)字串成的句子,喜歡固有的語(yǔ)句表達(dá)邏輯,對(duì)直譯的英語(yǔ)總覺(jué)得頭痛,而《群鳥(niǎo)》的譯者顯然沒(méi)有照顧我們這些固守漢語(yǔ)理解方式的讀者,一本英語(yǔ)直譯砸下來(lái),讓我們即沒(méi)有領(lǐng)略到本書(shū)所宣傳的“幽默的語(yǔ)句”,也對(duì)該書(shū)所敘述的故事產(chǎn)生了難以理解的困惑。
2 專(zhuān)有名詞的翻譯失敗,讓人覺(jué)得譯者并不是科幻愛(ài)好者,只是個(gè)完成任務(wù)的生意人。這種低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤是非常影響閱讀體驗(yàn)的,如果發(fā)現(xiàn)一處,即便在其他方面譯者做的是非出色,也無(wú)法抵消這種錯(cuò)誤帶來(lái)的反感。具體是這樣的,在文中,女主引用了英國(guó)長(zhǎng)壽科幻劇《神秘博士》中的幾個(gè)橋段,譯者把神秘博士使用的一種工具:sonic screwdriver 翻譯成“音速螺絲刀”而不是通常廣大中國(guó)神秘博士迷們所接受的“音速起子”。順便說(shuō)一下《神秘博士》這部電視劇,我自己是一名fan,從第十任博士追起,到現(xiàn)在也近10年了。《神秘博士》雖說(shuō)是以?xún)和瘎〉亩ㄎ婚_(kāi)始的,但到目前為止,幾乎成了英國(guó)的文化符號(hào)之一,圣誕節(jié)看女王演講和神秘博士圣誕特別篇已經(jīng)成了大多數(shù)英國(guó)人過(guò)節(jié)的傳統(tǒng)項(xiàng)目。近年來(lái),《神秘博士》在美國(guó)上映,無(wú)疑也吸引了一批美國(guó)觀眾,所以在《群鳥(niǎo)》中,作者提起《神秘博士》的一些內(nèi)容,而譯者顯然是沒(méi)有好好做過(guò)功課,就像把“金箍棒”說(shuō)成“金剛棒”一字之差也難以讓人接受。
二《群鳥(niǎo)》一書(shū)的世界觀模糊,情節(jié)推進(jìn)得讓人莫名其妙。以下文字劇透警告,如果你還想看此書(shū)的話,本文就到此為止了,雖然我個(gè)人覺(jué)得花一天時(shí)間看這本書(shū),完全是浪費(fèi)時(shí)間。
《群鳥(niǎo)》有兩個(gè)主人翁,女主帕特里夏,男主勞倫斯。女主會(huì)魔法,男主是科技極客。兩個(gè)主角反映出本書(shū)的世界觀,即這是個(gè)魔法世界和物理世界同時(shí)存在的現(xiàn)實(shí)。文章開(kāi)頭以童年的帕特里夏能動(dòng)物說(shuō)話,然后在鳥(niǎo)的指引下遇到一棵不同尋常的大樹(shù)為開(kāi)端。在大樹(shù)下,帕特里夏被問(wèn)了一個(gè)問(wèn)題,“樹(shù)是紅的嗎?”帕特里夏沒(méi)有回答,然后失去了和動(dòng)物溝通的能力。帕特里夏一直覺(jué)得自己和別人不一樣,似乎有著魔法的力量。她在學(xué)校里和勞倫斯相遇,因?yàn)榕撂乩锵牡鹿殴趾蛣趥愃箍萍紩?shū)呆子的氣質(zhì),他們?cè)趯W(xué)校似乎都受到了欺凌。兩人長(zhǎng)大后,帕特里夏作為魔法女巫懲善除惡,勞倫斯繼續(xù)研究科技。在勞倫斯的一次失敗實(shí)驗(yàn)中,帕特里夏依靠魔法才使得實(shí)驗(yàn)沒(méi)有造成可怕的后果,兩人又重新走到了一起,勞倫斯作為一個(gè)科技天才的設(shè)定角色,似乎最大的發(fā)明是一部人工智能的電腦設(shè)備,這部做為禮物在童年時(shí)期就送給帕特里夏的初級(jí)設(shè)備,有不斷學(xué)習(xí)的功能,而其中從機(jī)器到能真正具有人類(lèi)思維的飛躍性轉(zhuǎn)變,是帕特里夏問(wèn)了人工智能那個(gè)問(wèn)題,即“樹(shù)是紅的嗎?”。當(dāng)這個(gè)問(wèn)題被問(wèn)出時(shí),仿佛西斯廷壁畫(huà)上那神性的對(duì)指,忽然間,一臺(tái)破電腦就變成了朝智能了,意不意外?驚不驚喜?即便我對(duì)本文再無(wú)耐心,作者一再在我耳邊大吼“書(shū)是紅的嗎?”這個(gè)問(wèn)題,我只能勉為其難的把這句話看成本文的一個(gè)重點(diǎn)懸疑節(jié)點(diǎn)。在這之后,勞倫斯和帕特里夏似乎在戀愛(ài)?一堆讓人入睡的文字,毫無(wú)新意的.帕特里夏魔法學(xué)校的生活回憶,在翻完了三分之二的頁(yè)碼后,嗯,世界末日終于來(lái)了?嗯?只是一場(chǎng)大暴風(fēng)雨?這難道不是開(kāi)玩笑?勞倫斯要用宇宙新科技拯救世界?帕特里夏覺(jué)得他的方法反而會(huì)加速毀滅然后用魔法阻止他?然后兩人攜手找到了書(shū)本開(kāi)始的大樹(shù),大樹(shù)又問(wèn)了“樹(shù)是紅的嗎”的問(wèn)題,好了,有點(diǎn)感了,帕特里夏怎么回答?帕特里夏回答不知道。于是,書(shū)和那人工智能相愛(ài)了?世界得救了?摔,我到底錯(cuò)過(guò)了什么?
看得出作者很想營(yíng)造一個(gè)魔法世界和物理世界并行的世界觀。但是,從魔法世界的描述上,比起哈利波特系列簡(jiǎn)直天差地別,任何魔法設(shè)定看起來(lái)都是《哈利波特》用的邊角料,而物理世界的設(shè)定又看起來(lái)及其單薄,凸顯出作者物理知識(shí)的匱乏。而作者的視角又十分奇怪,在群鳥(niǎo)的世界觀里,普通人似乎即不接受魔法又十分的反科學(xué),導(dǎo)致兩個(gè)主人公在書(shū)中世界的日子都很不好過(guò)。在這里再次贊美《哈利波特》,把魔法世界和麻瓜世界做了很好的銜接,自然而趣味橫生。
讓我們?cè)倏纯磿?shū)封上的介紹,“本書(shū)包含了女巫魔法,刺客聯(lián)盟,時(shí)間穿越,人工智能,世界末日,外星移民等”,全書(shū)看完,從某種意義上書(shū)封上的介紹沒(méi)有錯(cuò),《群鳥(niǎo)》的文字中確實(shí)提到了以上詞語(yǔ),但是絕對(duì)沒(méi)能把以上任何詞作作為主題表現(xiàn)出來(lái)。比如說(shuō)時(shí)間穿越,我覺(jué)得最明顯能體現(xiàn)時(shí)間穿越的橋段就是勞倫斯在上小學(xué)的時(shí)候做了一個(gè)能夠穿越時(shí)間兩秒的小裝置,憑借這個(gè)小東西他解除到了一批科學(xué)怪人,除此之外,全書(shū)再無(wú)真正可以提得上和時(shí)間穿越有關(guān)的東西。其他什么魔法也好,刺客聯(lián)盟也好,均是做了些淺嘗輒止的描述,提到就算數(shù),說(shuō)不上是《群鳥(niǎo)》的看點(diǎn)。好在《群鳥(niǎo)》的全文不長(zhǎng),縱然閱讀痛苦,也好歹時(shí)間不會(huì)花費(fèi)太長(zhǎng)時(shí)間,一目十行下,我也許漏看了很對(duì)重要情節(jié),導(dǎo)致理解偏差,只是我真的不是故意的。
鑒于書(shū)封上對(duì)本書(shū)的大力推薦,我沖動(dòng)之下買(mǎi)了《群鳥(niǎo)》的實(shí)體書(shū),看完后真心覺(jué)得這錢(qián)白花了。如果你看完此文后對(duì)此書(shū)仍感興趣,可以先下載電子書(shū)看看,以防上當(dāng)。最后,我鄭重申明,經(jīng)鑒定,本書(shū)的作者完全無(wú)法和艾西莫夫,劉慈欣和尼爾蓋曼相提并論,經(jīng)百度,本年度的雨果獎(jiǎng)和軌跡獎(jiǎng)也并未頒給此書(shū)。
希望下次我許諾寫(xiě)讀后感時(shí),能遇到一本真正有趣的書(shū)。
【《群鳥(niǎo)飛舞的世界末日》讀后感】相關(guān)文章:
群鳥(niǎo)學(xué)藝的睡前故事11-22
飛舞的帆勵(lì)志作文11-12
蝴蝶飛舞周記02-08
青春飛舞朝氣寄語(yǔ)12-10
彩蝶飛舞作文02-24
描寫(xiě)飛舞的蝴蝶作文【精選】12-14
又見(jiàn)櫻花飛舞時(shí)作文11-24
飛舞吧,花蝴蝶作文11-24