房屋租賃合同英文版
相信大家可能對房屋租賃合同英文版不太會寫,小編在這里為大家?guī)砹岁P(guān)于房屋租賃合同英文版的合同。
第一篇:房屋租賃合同英文版。
本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國北京市簽訂:
This lease agreement, dated the [ ] day of ,2007, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.
一、 出租人: (以下簡稱“甲方”)
Landlord:(hereinafter referred to as Party A)
二、 承租人: (以下簡稱“乙方”)
Tenant: (hereinafter referred to as Party B)
三、 承租區(qū)域:
Premises:
甲方為光華路SOHO【 】單元(以下簡稱“房屋”)合法擁有者,建筑面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內(nèi)部設(shè)施在良好狀態(tài)下租給乙方,只可作為辦公用途。
Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.
四、 租賃期:
Lease Term:
4.1 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。
The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。
4.2 租期屆滿,甲方有權(quán)收回全部房屋,乙方應(yīng)在租期屆滿日或之前,以甲方交付時狀態(tài)或雙方共同認可的狀態(tài)將房屋完好交還甲方。
Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .
4.3 租期屆滿,乙方如要求續(xù)租,應(yīng)在本合同期限屆滿前兩個月提出書面申請,取得甲方同意后,甲、乙雙方須另行簽署租賃協(xié)議。
If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.
五、 免租期(含裝修期)
Grace Period (including the decoration period )
免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期內(nèi)免付租金。
The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.
六、 租金和其它費用:
Rent and other charges:
6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面積)【 】元人民幣計算,建筑面積為【 】平方米,計每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業(yè)管理費、供暖費,甲方按合同金額開具稅務(wù)發(fā)票,相關(guān)稅費由【 】方承擔(dān)。
The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。
6.2電話:
Telephone Service:
電話號碼由乙方自行申請,電話費按電信局的收費標準, 每月按實際通話次數(shù)/時間結(jié)算,乙方按單繳付。
The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.
6.3其它費用:
Other charges:
在租賃期內(nèi),乙方承租單元所用的電由大廈的物業(yè)管理機構(gòu)每月按實際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。免租期內(nèi)承租單元所用的電費由乙方支付。
During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period
七、支付方式:
Payment:
7.1 租金應(yīng)按 預(yù)付,免租期屆滿后,乙方于應(yīng)付款月的第【 】號前向甲方支付下期租金。
The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .
7.2 其他各項費用:(包括但不限于)水費、電費由乙方按大廈物業(yè)管理機構(gòu)每月提供的交費通知單按時交付。
Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.
八、幣種和帳戶:
Currency and Account:
乙方應(yīng)按甲方指定的帳戶支付本合同項下所有的到期款項,所有付款以人民幣計算,以人民幣支付。
Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.
九、保證金:
Deposit:
9.1 自本合同簽訂之日起 日內(nèi),乙方應(yīng)向甲方繳付相當(dāng)于【 】個月的租金計人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計人民幣【 】元。
Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。
9.2本合同期滿,如本合同不續(xù)租,甲方應(yīng)在期滿后三十(30)天內(nèi)返還保證金(不計利息)如乙方因違約而導(dǎo)致違約金、賠償金、費用和/或乙方尚未支付任何應(yīng)付款項,甲方可從保證金中扣除此類違約金、賠償金、費用和/或未付款項。
Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.
9.3在本合同期限內(nèi),如有任何應(yīng)由乙方支付的違約金、賠償金、費用和/或其他應(yīng)付款項,甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應(yīng)在接到甲方書面通知后五(5)天內(nèi)補足該部分保證金。
During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.
十、大廈及承租區(qū)域的交付狀態(tài):
The state of the Premises when delivery :
甲方按現(xiàn)狀交樓,具備辦公條件。
Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.
十一、甲方的權(quán)利義務(wù):
Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
11.1甲方在本租賃合同規(guī)定的期限內(nèi)將房屋交付乙方。
Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.
11.2甲方保證是房屋的合法權(quán)利人,有充分的權(quán)利出租房屋。
Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.
11.3甲方的權(quán)利保留Party A may reserve the following rights.
11.3.1 使用公共設(shè)施;to use the public facilities;
11.3.2 進入房屋內(nèi)對公共設(shè)施進行檢查和維修。甲方行使該項權(quán)利時,應(yīng)提前通知乙方,緊急情況除外。
to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.
11.3.3 在發(fā)出通知后(緊急情況除外),有權(quán)暫停大廈設(shè)施進行維修和維護,可能導(dǎo)致水電的中斷。甲方無需為此承擔(dān)責(zé)任。
To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.
11.4 甲方應(yīng)協(xié)助提供乙方提供辦理工商營業(yè)執(zhí)照所需相關(guān)證明文件。
Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.
11.5甲方在承租期內(nèi)促使物業(yè)管理機構(gòu)提供水、電、空調(diào)、供暖及日常房屋維修。
Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.
11.6 如在租賃期屆滿前兩個月,乙方未提出續(xù)租請求,或者雖然提出續(xù)租請求,但雙方在三十天內(nèi)未就續(xù)租合同條款達成一致,甲方有權(quán)在工作時間帶領(lǐng)其他租戶進入房屋查看。
If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.
十二、乙方的權(quán)利和義務(wù)
Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
12.1 自行負責(zé)房屋的裝修和設(shè)施。
Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.
除非經(jīng)消防局及甲方同意,乙方不得對房屋的主要結(jié)構(gòu)及裝置(包括噴淋頭)作任何變動、拆除或調(diào)整。如乙方擅自做任何變動,應(yīng)負責(zé)將其恢復(fù)原狀并承擔(dān)一切費用和相關(guān)責(zé)任。
Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.
12.2乙方應(yīng)根據(jù)本合同第六、七、八條的規(guī)定按時繳納租金及各項相關(guān)費用。
Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.
12.3乙方應(yīng)按本合同的規(guī)定合理使用房屋,并保持房屋的清潔。
Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.
12.4未得到甲方及大廈管理機構(gòu)的事先同意,乙方不得在窗外、外墻、
公共走廊墻面、電梯間及其它共用區(qū)域懸掛、張貼、附置或以其它方式放置任何廣告、標識、招貼或其它資料。
Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.
12.5 乙方在承租期內(nèi)不得將全部或部分房屋轉(zhuǎn)租、分租或借予第三方。
During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.
12.6 乙方在其經(jīng)營活動中,不得宣稱或令顧客誤認為其與甲方關(guān)系屬合作、合營、合伙、聯(lián)營或關(guān)聯(lián)企業(yè)關(guān)系。
Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.
12.7乙方應(yīng)自行獲取依據(jù)法律法規(guī)和政府有關(guān)部門規(guī)定應(yīng)具備的所有許可、批準和證照,保證其營業(yè)活動的合法性。
Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.
12.8乙方應(yīng)自行承擔(dān)由于乙方工商注冊、稅務(wù)登記、遷址等行為所產(chǎn)生的稅、費。
Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.
12.9對于第三方因乙方對其造成或在房屋內(nèi)發(fā)生的人身傷害或經(jīng)濟損失而提出的索賠,乙方應(yīng)自行負責(zé)并保證甲方免于此類索賠。如甲方因此類索賠而遭受損失,乙方保證進行賠償。
Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.
12.10乙方不得在房屋內(nèi)放置易燃、易爆的物品其他危險物品。
Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.
12.11乙方應(yīng)嚴格遵守甲方和/或大廈物業(yè)管理機構(gòu)制定并不時修改的大廈所有管理規(guī)定。
Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.
12.12 乙方不得在房屋內(nèi)從事任何違法活動。
Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.
12.13乙方不得將房屋用于除辦公以外的用途。
Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.
12.14若乙方以租賃房屋作為其公司注冊地址時,乙方應(yīng)在租賃合同終止后15日內(nèi)辦理地址注銷登記手續(xù),乙方逾期辦理的,應(yīng)每日按月租金千分之三的標準向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應(yīng)予以賠償。
If the Premises is used as company‘s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.
十三、違約責(zé)任與合同終止
BREACH AND TERMINATION
13.1違約
任何一方違反合同給另一方造成損失的,應(yīng)當(dāng)進行賠償。
If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.
13.2在下列任何情況下,本合同終止
This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:
13.2.1租賃期限屆滿:
The expiration of this Lease Agreement
13.2.2 當(dāng)一方違反本合同中任何規(guī)定,并且另一方書面通知要求其予以糾正的三十(30)日內(nèi)未能糾正違約行為或者如果該違約是無法糾正的,守約方有權(quán)立即終止本合同。
by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;
13.2.3甲方可以提前六十(60)天的書面通知提前終止本合同,但應(yīng)雙倍返還乙方保證金。
Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.
13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各項款項超過十(10)日,甲方有權(quán)解除合同,保證金不予退還。乙方除應(yīng)支付延期款項外,還應(yīng)支付逾期付款違約金,數(shù)額延期支付金額的0.5%/日,直至乙方全額付清為止。
If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.
13.2.5 如乙方不遵守大廈管理規(guī)定并嚴重影響其他租戶正常經(jīng)營,甲方可以書面通知乙方提前終止本合同,并且保證金不予返還。
If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.6 如乙方在房屋內(nèi)從事任何違法活動或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權(quán)立即書面通知乙方提前終止本合同,保證金不予返還。
If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.7 如乙方將房屋分租或轉(zhuǎn)租第三方,甲方有權(quán)以書面通知立即終止合同,并且保證金不返還。
If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.8 不可抗力Force Majeure
一方因不可抗力事件連續(xù)六十天(60)不能履行義務(wù),任何一方可以書面通知終止本合同,在不可抗力的影響范圍內(nèi)受影響的一方不承擔(dān)違約責(zé)任!安豢煽沽Α卑ㄗ匀粸(zāi)害、爆炸、飛行物體墜落、政府行為(但專門針對受影響一方的行政行為除外)等受影響的一方不能預(yù)見、不能控制并且不可避免的事件。雙方在此明確但商業(yè)性風(fēng)險不應(yīng)作為不可抗力。受影響的一方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后的五(5)日內(nèi)書面通知對方,并且應(yīng)附有有權(quán)機構(gòu)出具的不可抗力發(fā)生的證明。
Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.
13.2.9一方進入破產(chǎn)、清算、解散或任何類似程序,另一方可以終止本合同,但以善意管理費用或合并為目的的除外。
One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.
13. 3 合同終止的后果 The result of the termination
13.3.1 如本合同屆滿并且未由乙方續(xù)租,乙方須于屆滿之日的17點之前騰空房屋;如本合同因任何原因提前終止,乙方應(yīng)于終止日后的三日內(nèi)騰空房屋。如乙方未能在此期間騰空房屋,由乙方應(yīng)按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方應(yīng)按雙倍房租支付。如因此給甲方造成經(jīng)濟損失(包括因未能向下一租戶及時交付房屋而導(dǎo)致的違約金和租金收入),還應(yīng)賠償損失。
If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.
13.3.2乙方還應(yīng)拆除裝修和清理房屋(甲方同意保留裝修的除外),以甲方交付之時的狀態(tài)或雙方共同認可的狀態(tài)將房屋交還甲方(正常損耗除外)歸還房屋時留在房屋內(nèi)的所有設(shè)施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權(quán),甲方可隨意處置。如乙方未將房屋恢復(fù)原狀,甲方可自行恢復(fù)原狀,乙方需支付全部費用,可由甲方從保證金中扣除。
Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.
13.3.3除因乙方違約造成合同終止的情況以及本合同有不同規(guī)定的情況以外,甲方應(yīng)將保證金返還乙方。
Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.
13.3.4 乙方應(yīng)支付全部應(yīng)付費用,包括房租、水電費、電話費等。
Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.
13.3.5 雙方應(yīng)按下列程序進行交接房屋。
The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.
【 】
十四、附則
14.1 爭議的解決 Dispute Resolution
因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不成的,則任何一方有權(quán)將爭議提交北京仲裁委員會仲裁裁決。仲裁程序應(yīng)遵照仲裁委員會的現(xiàn)行仲裁規(guī)則進行。仲裁期間,雙方應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行本合同不涉及爭議的部分。
Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.
14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement
對本合同只可通過雙方書面修改。
This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.
14.3 可分性 Severability
本合同任何條款無效,不影響其他條款的效力。
The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.
14.4 文字
本合同以中文簽署。英文文本只做參考,不具有法律效力。
This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.
14.5 全部協(xié)議 Entire Agreement
本合同有其附件構(gòu)成雙方之間就本合同所涉事項達成的全部協(xié)議,取代雙方此前就合同事項達成的所有口頭和書面協(xié)議。
This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.
14.6 通知 Notice
任何一方根據(jù)本合同發(fā)出的通知或其他聯(lián)系應(yīng)以中文書寫并應(yīng)通過專人送遞或掛號郵寄或以公認的快遞服務(wù)或以傳真(應(yīng)當(dāng)有發(fā)送成功的報告)發(fā)送至另一方的下述地址。通知視為有效送達的日期按以下方法予以確定:
Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:
14.6.1專人投遞的通知,視為于投遞之日送達;
On the date of delivery if send by person;
14.6.2 以掛號郵寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達;
On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;
14.6.3快遞送達的通知,視為公認的快遞服務(wù)機構(gòu)發(fā)出后第三(3)天送達;On third day after the pick up by the courier if send by courier;
14.6.4 傳真發(fā)送的能知,應(yīng)視作于發(fā)送日后下一(1)個營業(yè)日送達。
If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.
14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天書面通知另一方,該更改方生效。
If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.
雙方各自的通訊地址如下:The addresses of the parties are as follows:
甲方Party A:
聯(lián)系人Contact person:
電話Telephone:
傳真fax:
通訊地址Address:
乙方Party B:
聯(lián)系人Contact person:
電話Telephone:
傳真fax:
通訊地址Address:
第二篇:房屋租賃合同英文版
一、出租人: (“甲方”)
landlord: (part a )
二、承租人: (“乙方”)
tenant: (part b )
三、租賃范圍及用途:
tenancy:
3.1 甲方同意將其所有的`位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。
party a hereby agrees to lease its property located at
___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.
3.2 乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。
the leased property shall be used by part b for residential purpose.
四、租賃期:
term of tenancy:
4.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。
the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.
4.2 租賃期滿,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如
期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續(xù)租事宜。
on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.
五、租金:
rent
5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。
the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.
5.2 支付甲方壹個月的租金,應(yīng)在每個月的第十天以前支付給甲方。
party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.
5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:
賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________
all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.
account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __
六、保證金:
security deposit:
6.1 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同10天內(nèi)支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內(nèi)付壹個與租金計______________人民幣。
to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.
6.2 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應(yīng)付費用后,當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應(yīng)以人民幣形式退還。
unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.
七、其他費用:
other charges:
乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)實際使用而產(chǎn)生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關(guān)機構(gòu)。
during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.
八、甲方的責(zé)任:
party a’s obligations:
8.1 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設(shè)施以良好狀態(tài)交付乙方使用。
party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租賃期內(nèi)甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業(yè)。
party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。
proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租賃期內(nèi)出租房屋的結(jié)構(gòu),進出物業(yè)的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態(tài)。
party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
九、乙方的責(zé)任:
party b’s obligations:
9.1 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其他各項應(yīng)付費用。
party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.
9.2 乙方應(yīng)愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設(shè)施及屋內(nèi)用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負賠償責(zé)任。
paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租或租給其他的第三者。
without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
十、違約處理:
breach of agreement :
10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。雙方同意違約方應(yīng)賠償守約方之直接損失人民幣____________元。
if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .
10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;
party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉(zhuǎn)租;
sublets the leased property without party a’s written consent;
b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的:
alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;
c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。
fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.
十一、適用法律:
applicable law:
本合同的成立,其有效性、結(jié)實、簽署和解決與其他有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。
the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十二、爭議的解決:
dispute resolution:
凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。
in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.
十三、其他
others:
13.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。
this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
13.3 本合同經(jīng)雙方簽字后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.
本合同于__________年 月_____日簽訂。
this agreement was signed in __________________on ________________
甲方: 乙方:
partya: partyb:
蓋章: 蓋章:
seal: seal:
地址: 地址:
address: address:
電話: 電話:
telephone number: telephone number:
傳真: 傳真:
fax number: fax number:
【房屋租賃合同英文版】相關(guān)文章:
北京市房屋租賃合同英文版01-24
房屋租賃續(xù)租合同01-25
房屋租賃標準合同01-24
商務(wù)房屋租賃合同01-22
天津房屋租賃合同01-17
烏魯木齊房屋租賃合同01-17
民宅房屋租賃合同01-17
建委房屋租賃合同01-17
廊坊房屋租賃合同01-17
無償房屋租賃合同01-17