潘基文國際合作社日致辭
潘基文國際合作社日致辭
1844年羅虛代爾公平先鋒社在英國誕生,揭開了現(xiàn)代合作社運動的序幕。國際合作社聯(lián)盟于1895年在倫敦成立。1922年,國際合作社聯(lián)盟決定將每年7月的第一個星期六確定為“合作者的節(jié)日”(International Day of Cooperatives) 。1992年聯(lián)合國大會通過決議,宣布1995年7月的第一個星期六為聯(lián)合國國際合作社日,以紀念國際合作社聯(lián)盟建立100周年,并決定考慮將來每年都將此日定為聯(lián)合國國際合作社日。
Message on International Day of Cooperatives
國際合作社日致辭
5 July, 2014
2014年7月5日
This year’s International Day of Cooperatives falls at a critical time. The United Nations is working to lay the groundwork for success on three major fronts in 2015: reaching the Millennium Development Goals; achieving a meaningful new climate agreement; and adopting a long-range agenda for inclusive sustainable development.
今年的國際合作社日逢上一個關(guān)鍵時刻。聯(lián)合國正努力為2005年在三大方面的成功奠定基礎(chǔ):實現(xiàn)千年發(fā)展目標、達成切實的新的氣候協(xié)定、和通過一項關(guān)于包容性可持續(xù)發(fā)展的長期議程。
Cooperative enterprises can help further these objectives. They are helping communities in both developed and developing countries to generate energy, manage water supplies and provide other basic services. Cooperatives are particularly important to agriculture, food security and rural development. In the finance sector, cooperatives serve more than 857 million people, including tens of millions who live in poverty.
合作社的企業(yè)能夠幫助推動這些目標。各企業(yè)正在幫助發(fā)達國家和發(fā)展中國家的各種社區(qū)獲取能源,管理供水和提供其他基本服務(wù)。合作社對農(nóng)業(yè)、糧食安全和農(nóng)村發(fā)展尤其重要。在金融部門,合作社為8.57億多人服務(wù),包括數(shù)千萬窮人。
As member-owned, member-run and member-serving businesses, cooperatives can put social justice and equity at the heart of economic progress while helping to ensure that the production and provision of goods and services matches the needs and aspirations of communities.
作為由成員擁有、成員經(jīng)營和成員提供服務(wù)的企業(yè),合作社能夠?qū)⑸鐣x和公平放在經(jīng)濟發(fā)展的核心,同時協(xié)助確保貨物和服務(wù)的生產(chǎn)和提供都符合各種社區(qū)的需求和愿望。
On this International Day of Cooperatives, let us commit to making even greater use of these arrangements to empower people and usher in a more sustainable future.
在此國際合作社日之際,讓我們致力于更多地利用這些安排,以增強人民的力量,并迎來一個更具可持續(xù)性的未來。
潘基文世界防治荒漠化日致辭
世界防治荒漠化和干旱日(World Day to combat desertification),1994年12月19日第49屆聯(lián)合國大會根據(jù)聯(lián)大第二委員會(經(jīng)濟和財政)的建議,通過了49/115號決議,從 1995年起把每年的6月17日定為“世界防治荒漠化和干旱日”,旨在進一步提高世界各國人民對防治荒漠化重要性的認識,喚起人們防治荒漠化的責任心和緊迫感。
Message on World Day to Combat Desertification
世界防治荒漠化日致辭
17 June 2014
2014年6月17日
“Land Belongs to the Future – Let’s Climate Proof It”
“土地屬于未來,讓其不受氣候變化影響”
Land degradation, caused or exacerbated by climate change, is not only a danger to livelihoods, but also a threat to peace and stability. The warning signs lie in conflict between pastoralists and subsistence farmers competing for more productive land and communities fighting over increasingly scarce water resources. We see the symptoms of insecurity in global food market volatility, internal displacement and mass migration.
氣候變化造成或加劇的土地退化,不僅威脅到生計,也威脅到和平與穩(wěn)定。畜牧者與自耕農(nóng)之間爭奪更具生產(chǎn)力的土地,以及不同社區(qū)爭奪日益稀缺的水資源,便是需要警惕的跡象。我們看到全球糧食市場波動、境內(nèi)流離失所和大規(guī)模移徙等不安全現(xiàn)象。
While land degradation is acutely felt in the world’s arid lands, some 80 per cent is actually occurring outside these areas. More than 1.5 billion people subsist on land that is degrading – the majority of whom are small farmers. Climate change directly threatens their productivity. In many regions, freshwater resources are declining, food-growing areas are shifting and crop yields are faltering.
盡管土地退化在世界干旱地區(qū)最為嚴重,約有80%實際發(fā)生在這些地區(qū)以外。超過15億人在不斷退化的土地上生存——其中大多數(shù)是小農(nóng)戶。氣候變化直接威脅到他們的生產(chǎn)力。在許多地區(qū),淡水資源正在減少,糧食種植地區(qū)正在轉(zhuǎn)移,作物產(chǎn)量正在下降。
Globally, unpredictable and extreme weather is predicted to have an even greater impact on food production. With world population rising, it is urgent that we work to build the resilience of all productive land resources and the communities that depend on them. We need to manage the land sustainably, avoid further degradation, and reclaim and repair that which has been damaged. More than 2 billion hectares of land have potential for restoration and rehabilitation. We need to inspire action that will prompt the recovery of these areas.
在全球范圍內(nèi),無法預(yù)測的極端天氣預(yù)計將對糧食生產(chǎn)造成更大的影響。隨著世界人口不斷增加,當務(wù)之急是要努力加強所有生產(chǎn)性土地資源的復(fù)原力,以及依賴這些資源生存的社區(qū)。我們需要以可持續(xù)方式管理土地,避免其進一步退化,并恢復(fù)和改良已遭破壞的土地。有20多億公頃的土地有可能恢復(fù)和復(fù)原。我們必須激勵能促使這些地區(qū)復(fù)原的行動。
Recovering land that is degrading will have multiple benefits. We can avert the worst effects of climate change, produce more food and ease competition over resources. We can preserve vital ecosystem services, such as water retention, which protects us from floods or droughts. And a comprehensive and large-scale approach to land recovery can create new jobs, business opportunities and livelihoods, allowing populations to not only survive but thrive.
恢復(fù)正在退化的土地將有多重效益。我們可以避免氣候變化的最惡劣影響,生產(chǎn)更多的糧食,減緩對資源的競爭。我們能夠養(yǎng)護重要的生態(tài)系統(tǒng)服務(wù),如持水能力,以保護我們免受洪水和干旱之害。以全面和大規(guī)模的辦法來恢復(fù)土地,可以創(chuàng)造新的就業(yè)機會、商業(yè)機會和生計,使人民不僅能夠生存,而且能夠興旺。
The theme of this year’s World Day to Combat Desertification is “Land belongs to the future, let’s climate-proof it”. It can be done, as communities in Burkina Faso, Niger and Mali have shown by recovering more than 5 million hectares of degraded land. Let us take inspiration from these and other examples and protect and nurture the land for this and future generations.
今年,世界防治荒漠化日的主題是“土地屬于未來,讓其不受氣候變化影響”。這是可以做到的,因為在布基納法索、尼日爾和馬里的社區(qū)已恢復(fù)500多萬公頃退化的土地。讓我們從這些和其他的例子中得到啟發(fā),為這一代和子孫后代保護和培育土地。
潘基文世界海洋日致辭
聯(lián)合國于第63屆聯(lián)合國大會上將每年的6月8日確定為“世界海洋日”(World Ocean Day)。聯(lián)合國秘書長潘基文就此發(fā)表致辭時指出,人類活動正在使海洋世界付出可怕的代價,個人和團體都有義務(wù)保護海洋環(huán)境,認真管理海洋資源。 2009年聯(lián)合國將首個世界海洋日的主題確定為“我們的海洋,我們的責任”并將其日期調(diào)整到6月8日。
Secretary-General’s Message on World Oceans Day
秘書長世界海洋日致辭
8 June 2014
2014年6月8日
“Ocean Sustainability: Together let’s ensure oceans can sustain us into the future”
“可持續(xù)的海洋:讓我們共同努力,確保海洋為人類服務(wù)直至未來”
The observance of World Oceans Day this year coincides with the 20th anniversary of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Known as the “Constitution for the Oceans”, this instrument provides a comprehensive legal regime for all ocean activities and is critical to the sustainable use of the world’s seas and oceans.
今年的世界海洋日恰逢《聯(lián)合國海洋法公約》生效20周年紀念日!逗Q蠓üs》堪稱“海洋憲法”,為所有海洋活動建立了全面的法律制度,是可持續(xù)利用世界海洋的根本大法。
We have to ensure that oceans continue to meet our needs without compromising those of future generations. They regulate the planet’s climate and are a significant source of nutrition. Their surface provides essential passage for global trade, while their depths hold current and future solutions to humanity’s energy needs.
我們必須確保,海洋既能繼續(xù)滿足我們今世的需要,又不影響人類后代的需要。海洋調(diào)節(jié)地球氣候,為人類提供大量食物。海洋表面是全球貿(mào)易的重要通道,而海洋深處蘊藏著人類世世代代的能源寶藏。
On this World Oceans Day, let us reflect on the multiple benefits of the oceans. Let us commit to keep them healthy and productive and to use their resources peacefully, equitably and sustainably for the benefit of current and future generations.
值此世界海洋日,我們應(yīng)該凝思海洋給人類帶來的種種惠益。讓我們承諾保持海洋的康健和多產(chǎn),和平、平等、可持續(xù)地利用海洋資源,以造福于人類的今世后代。
潘基文世界環(huán)境日致辭
世界環(huán)境日為每年的6月5日,它的確立反映了世界各國人民對環(huán)境問題的認識和態(tài)度,表達了人類對美好環(huán)境的'向往和追求。它是聯(lián)合國促進全球環(huán)境意識、提高政府對環(huán)境問題的注意并采取行動的主要媒介之一。 聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署每年6月5日選擇一個成員國舉行“世界環(huán)境日”紀念活動,發(fā)表《環(huán)境現(xiàn)狀的年度報告書》及表彰“全球500佳”,并根據(jù)當年的世界主要環(huán)境問題及環(huán)境熱點,有針對性地制定“世界環(huán)境日”主題。
Secretary-General’s Message on World Environment Day
秘書長世界環(huán)境日致辭
5 June 2014
2014年6月5日
“Raise Your Voice, Not the Sea Level”
“提高你的聲音,不要提高海平面”
World Environment Day 2014 falls during the International Year of Small Island Developing States, declared by the United Nations General Assembly to raise awareness of the special needs of this diverse coalition as part of the global discussion on how to achieve a sustainable future for all.
在為所有人建設(shè)一個可持續(xù)未來的全球討論中,聯(lián)合國大會宣布2014年為小島嶼發(fā)展中國家國際年,以提高人們對這個多樣化群體的特殊需求的認識,2014年世界環(huán)境日應(yīng)時而辦。
The world’s small island nations, which are collectively home to more than 63 million people, are renowned as prized destinations: places of outstanding natural beauty, vibrant culture and music appreciated around the globe. While small in total, the land size of small island nations does not reflect their importance as stewards of nature’s wealth on land and sea. They play an important role in protecting the oceans and many are biodiversity hotspots, containing some of the richest reservoirs of plants and animals on the planet.
全世界的小島嶼國家共有居民6 300多萬,都以旅游勝地而著名:自然景觀奇美,文化和音樂生機勃勃,令全球為之傾倒。小島嶼國家雖然地域狹小,然物華天寶,海陸奇珍薈萃,重要性不言自明。他們在保護海洋方面發(fā)揮重要作用,其中許多是生物多樣性熱點地區(qū),所藏動植物品類繁盛。
Despite these assets, Small Island Developing States face numerous challenges. For a significant number, their remoteness affects their ability to be part of the global supply chain, increases import costs – especially for energy – and limits their competitiveness in the tourist industry. Many are increasingly vulnerable to the impacts of climate change – from devastating storms to the threat of sea level rise.
小島嶼發(fā)展中國家盡管有此等奇珍,卻面臨諸多挑戰(zhàn)。許多國家因地處偏遠,難以融入全球供應(yīng)鏈,進口成本上升,能源尤甚,并限制了他們在旅游業(yè)中的競爭力。許多國家越來越難以經(jīng)受氣候變化的沖擊,其中既有毀滅性的風暴,也有海平面上升的威脅,不一而足。
Small Island Developing States have contributed little to climate change. Their combined annual output of greenhouse gases is less than one per cent of total global emissions, but their position on the front lines has projected many to the fore in negotiations for a universal new legal climate agreement in 2015. Others are leaders in disaster preparedness and prevention or are working to achieve climate neutrality through the use of renewable energy and other approaches.
小島嶼發(fā)展中國家造成的氣候變化很小,其溫室氣體年度合并排放量不足全球總量的百分之一,但因地處前線,許多國家在2015年談判達成有普遍意義的氣候變化新法律協(xié)議進程中居于顯要位置。其他國家要么在備災(zāi)和防災(zāi)方面執(zhí)牛之耳,要么正試圖通過使用可再生能源和其他方法,達到不影響氣候的目標。
Small island nations share a common understanding that we need to set our planet on a sustainable path. This demands the engagement of all sectors of society in all countries. On World Environment Day, millions of individuals, community groups and businesses from around the world take part in local projects – from clean up campaigns to art exhibits to tree-planting drives. This year, I urge everyone to think about the plight of Small Island Developing States and to take inspiration from their efforts to address climate change, strengthen resilience and work for a sustainable future. Raise your voice, not the sea level. Planet Earth is our shared island. Let us join forces to protect it.
小島嶼國家有一項共識,即我們必須讓我們的地球走上可持續(xù)的道路。這要求所有國家的社會各階層均參與其中。在世界環(huán)境日這天,世界各地有數(shù)百萬個人、社區(qū)團體和企業(yè)投身于清潔活動、藝術(shù)展覽和植樹活動等當?shù)仨椖。今年,我促請大家思考小島嶼發(fā)展中國家的困境,從他們努力應(yīng)對氣候變化、加強適應(yīng)能力和建設(shè)可持續(xù)未來的過程中汲取靈感。提高你的聲音,不要提高海平面。地球是我們共同的島嶼。讓我們攜起手來加以保護。
潘基文根除產(chǎn)科瘺國際日致辭
全世界超過三億女性患有孕產(chǎn)并發(fā)癥。在每一位因孕產(chǎn)相關(guān)原因死亡的女性中,孕產(chǎn)婦發(fā)病率涉及至少二十位女性,產(chǎn)科瘺是其中最為嚴重的形式之一。“消除婦科瘺運動”由聯(lián)合國人口基金及其合作方于2003年創(chuàng)辦,現(xiàn)今已擴展至非洲、亞洲及阿拉伯地區(qū)的五十個國家。在第A/RES/67/147號決議中,聯(lián)合國大會呼吁國際社會利用每年的國際日來大力提高推進人們對于終止產(chǎn)科瘺的意識和行動。
Message on International Day to End Obstetric Fistula
根除產(chǎn)科瘺國際日致辭
23 May 2014
2014年5月23日
It is an appalling fact that in our world of modern medical advances, nearly 800 women still die from pregnancy-related complications each day, and for every woman who dies, almost 20 more are injured or disabled with severe or life-shattering, long-term conditions such as obstetric fistula.
在現(xiàn)代醫(yī)學進步的世界里,每天仍有近800名婦女死于與妊娠有關(guān)的并發(fā)癥,而且,凡有一位婦女因與妊娠有關(guān)的并發(fā)癥而死亡,大約就有另外20名婦女因這種并發(fā)癥而受傷或致殘,并造成嚴重影響生活的長期狀況,如產(chǎn)科瘺管病。這是令人震驚的。
This International Day to End Obstetric Fistula is an opportunity to sound the alarm on this tragedy so that we may galvanize action to end it. Progress is possible. Over the past dozen years, some 47,000 women and girls have received surgical treatment supported by the United Nations Population Fund (UNFPA).
根除產(chǎn)科瘺國際日使我們有機會就這一悲劇發(fā)出警報,以便可以激發(fā)根除該疾病的行動。我們有可能取得進展。過去十幾年中,在聯(lián)合國人口基金(人口基金)支持下,約有47000名婦女和女童接受了手術(shù)治療。
Registering and tracking each woman and girl with fistula can help ensure that more individuals receive treatment, survivors stay healthy and their future babies thrive. The Every Woman Every Child initiative can help advance progress by mobilizing partners to support all those who need help.
登記和跟蹤每名患有瘺管病的婦女和女童,可幫助確保更多的人接受治療,幸存者保持健康,而且,她們未來的嬰兒能茁壯成長。通過動員合作伙伴支持所有那些需要幫助者,“每個婦女每個兒童”倡議有助于推動進展。
Addressing obstetric fistula is more than a matter of health; it is a human rights imperative. This condition is one of the most devastating consequences of neglected childbirth and a stark reflection of inequality at its worst. Although fistula is now virtually unheard of in industrialized countries, it continues to afflict the most impoverished women and adolescent girls in many developing countries. If left untreated, it can contribute to social isolation and depression and lead to chronic medical problems, even the loss of the child
治療產(chǎn)科瘺管病不僅是健康問題;而且是人權(quán)要務(wù)。這種狀況是生育遭到忽視的最嚴重后果之一,也是不平等現(xiàn)象最為嚴重的一個鮮明例證。雖然瘺管病在當今工業(yè)化國家?guī)缀趼勊绰,它繼續(xù)困擾著許多發(fā)展中國家最貧窮的婦女和少女。如果不進行治療,它可能導(dǎo)致社會孤立和抑郁,并導(dǎo)致慢性疾病問題,甚至嬰兒死亡。
Fistula is fully preventable when all women and girls have access to high-quality, comprehensive sexual and reproductive health services, especially family planning, maternal health care and emergency obstetric care.
如果所有婦女和女童有機會獲得高質(zhì)量、全面的性健康和生殖健康服務(wù),特別是計劃生育、產(chǎn)婦保健護理和緊急產(chǎn)科護理,瘺管病是完全可以預(yù)防的。
On this International Day, I call on partners to support the UNFPA-led global Campaign to End Fistula. Let us join forces to eliminate this global social injustice.
值此國際日之際,我呼吁合作伙伴支持人口基金牽頭的全球根除瘺管病運動。讓我們攜手努力,消除這個全球社會不公平現(xiàn)象。
潘基文聯(lián)合國維持和平人員國際日致辭
紀念為聯(lián)合國維和而獻身的維和人員。聯(lián)合國會以各種方式在紐約聯(lián)合國總部、維持和平特派團以及在世界各地的辦事處舉行紀念活動。
Message on International Day of UN Peacekeepers
聯(lián)合國維持和平人員國際日致辭
29 May 2014
2014年5月29日
United Nations peacekeeping has a long and proud history, with more than one million peacekeepers having served in more than 70 operations on four continents since its establishment in 1948. Looking to the future, we can be confident that as new challenges emerge, United Nations peacekeeping will evolve to meet them.
聯(lián)合國維持和平有著漫長和驕傲的歷史,自1948年設(shè)立維持和平以來,在四大洲的70多個行動中服務(wù)的維持和平人員人數(shù)已超過100萬名。展望未來,我們可以確信,隨著新挑戰(zhàn)的出現(xiàn),聯(lián)合國維持和平將不斷演變,才能應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
Today, more than 116,000 UN personnel from more than 120 countries serve in 16 peacekeeping operations. At great personal risk, these military, police and civilian personnel help stabilize communities, protect civilians, promote the rule of law and advance human rights. Last year, 106 Peacekeepers perished carrying out their duty under the UN flag, bringing the total number of lives lost in the history of peacekeeping to more than 3,200. We mourn the passing of every one of these courageous individuals. We grieve with their friends and families and we recommit ourselves to ensure that their contributions to the cause of peace will never be forgotten.
如今,來自120多個國家的116000多名聯(lián)合國人員在16個維持和平行動中服務(wù)。這些軍警和文職人員面臨巨大的個人風險,幫助穩(wěn)定社區(qū)局勢,保護平民,促進法治和推動人權(quán)。去年,有106名維持和平人員在聯(lián)合國旗幟下執(zhí)行任務(wù)時犧牲,使維持和平歷史上犧牲的總?cè)藬?shù)超過3200人。我們對每一名勇士的逝去表示哀悼。我們與他們的朋友和家人一樣感到悲痛,并再次承諾保證他們對和平事業(yè)做出的貢獻永遠不會被遺忘。
United Nations peacekeeping is modernizing to ensure that it can tackle tomorrow’s peace and security challenges. It is deploying new technologies such as unarmed, unmanned aerial vehicles, refining its practices to better protect civilians, and boosting the representation of women among its ranks while strengthening its partnerships with regional organizations. The United Nations is improving logistics and administrative practices, strengthening infrastructure and taking other steps to harness the power of our personnel. Our goal is to ensure that peacekeeping is a cost effective, valuable investment that brings enormous benefits and, above all, saves lives.
聯(lián)合國維持和平日益現(xiàn)代化,以確保能夠處理今后的和平與安全挑戰(zhàn)。維持和平正在部署未裝備武器的無人駕駛飛行器等新技術(shù),完善更好地保護平民的做法,增加擔任高級職位的婦女人數(shù),同時加強與各區(qū)域組織的伙伴關(guān)系。聯(lián)合國正在改進后勤和行政做法,加強基礎(chǔ)設(shè)施,并采取其他措施,以發(fā)揮聯(lián)合國人員的力量。我們的目標是確保維持和平是一項具有成本效益的寶貴投資,可帶來巨大效益,最重要的一點是挽救生命。
Over the past year, the Security Council has established two peacekeeping operations – in Mali and the Central African Republic – again highlighting its trust in UN peacekeepers to take on tough challenges. The UN Mission in the Democratic Republic of the Congo helped the Government defeat the M23 rebels that had preyed upon civilians in the country’s East. In South Sudan, for the first time in UN peace-keeping history, our peacekeepers systematically opened the gates of their bases to tens of thousands of civilians, saving their lives and protecting them from either government or opposition forces. In an historic breakthrough, a woman was named the first female Force Commander of a UN peacekeeping operation.
過去一年,安全理事會設(shè)立了兩個維持和平行動——一個在馬里,一個在中非共和國,這再次突出表明,安理會相信聯(lián)合國維持和平人員能接受嚴峻的挑戰(zhàn)。聯(lián)合國剛果民主共和國特派團幫助該國政府擊敗了侵害該國東部平民的“3·23”運動反叛分子。在南蘇丹,我們的維持和平人員有計劃地向數(shù)萬名平民打開了基地大門,從而挽救了他們的生命,并保護他們免受政府或反對派部隊的襲擊,這在聯(lián)合國維持和平歷史上尚屬首例。一個歷史性突破是,一名婦女接獲任命,成為聯(lián)合國維持和平行動部隊首位女指揮官。
Earlier this month, the Security Council established the “Captain Mbaye Diagne Medal”, named after an unarmed Senegalese peacekeeper who lost his own life after saving as many as a thousand people during the 1994 genocide in Rwanda. This medal will honour UN personnel who demonstrate exceptional courage. Let us all commit to following the selfless example of Mbaye Diagne and other fallen heroes, as we work together to help our blue helmets be a force for peace, a force for change, and a force for the future.
本月初,安全理事會設(shè)立了“姆巴伊·亞涅上尉勛章”,該勛章以一名手無寸鐵的塞內(nèi)加爾維持和平人員命名。在1994年盧旺達的滅絕種族罪行中,他在救了多達1000人之后身亡。這個勛章將被授予表現(xiàn)出非凡勇氣的聯(lián)合國人員。讓我們大家致力于以姆巴伊·迪亞涅和其他倒下的英雄為無私榜樣,同時一起努力推動藍盔成為一支和平力量,一支變革力量,以及一支未來力量。
潘基文生物多樣性國際日致辭
生物多樣性是地球上生命經(jīng)過幾十億年發(fā)展進化的結(jié)果,是人類賴以生存的物質(zhì)基礎(chǔ)。為了保護全球的生物多樣性,1992年在巴西當時的首都里約熱內(nèi)盧召開的聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會上,153個國家簽署了《保護生物多樣性公約》。1994年12月,聯(lián)合國大會通過決議,將每年的12月29日定為“國際生物多樣性日”,以提高人們對保護生物多樣性重要性的認識。2001年將每年12月29日改為5月22日。
Message on the International Day for Biological Diversity
生物多樣性國際日致辭
New York, 22 May 2014
2014年5月22日
This year’s International Day for Biological Diversity falls in the International Year of Small Island Developing States and is being observed under the theme of “Island Diversity”.
今年的國際生物多樣性日恰逢小島嶼發(fā)展中國家國際年,紀念活動在“島嶼多樣性”主題下進行。
For some 600 million island-dwellers—nearly one-tenth of the world’s population and representing one in three United Nations Member States—biodiversity is integral to their subsistence, income, well-being and cultural identity.
約6億島上居民占世界人口近十分之一,聯(lián)合國會員國的三分之一是島國,因此,生物多樣性是其生計、收入、福祉和文化認同不可或缺的組成部分。
Half the world’s marine resources lie in island waters. Biodiversity-based industries such as tourism and fisheries account for more than half the gross domestic product of small island developing states. Coral reefs alone provide an estimated $375 billion annual return in goods and services. Many island species on land and sea are found nowhere else on Earth. Legacies of a unique evolutionary heritage, they hold the promise of future discoveries—from medicines and foods to biofuels.
全世界一半的海洋資源位于島嶼水域。以生物多樣性為基礎(chǔ)的行業(yè),如旅游業(yè)和漁業(yè),占小島嶼發(fā)展中國家國內(nèi)生產(chǎn)總值的一半以上。單是珊瑚礁就提供了每年約3750億美元的商品和服務(wù)收入。許多陸地和海上物種是地球任何其他地方都沒有的。它們是獨特的進化遺產(chǎn),為未來在藥品、食品、生物燃料諸方面獲得發(fā)現(xiàn)帶來希望。
Yet, reflecting a global pattern, island biodiversity is being lost at an unprecedented rate in the face of growing risks. Rising sea levels caused by climate change, ocean acidification, invasive alien species, overfishing, pollution and ill-considered development are taking a heavy toll. Many species face the prospect of extinction. People’s livelihoods and national economies are suffering.
然而,島嶼生物多樣性面臨不斷增長的風險,正在以前所未有的速度喪失,這也反映了全球格局。氣候變化引起的海平面上升、海洋酸化、外來物種入侵、過度捕撈,污染和考慮不周的發(fā)展正在造成沉重損失。許多物種面臨著滅絕的前景。國計民生正在受到影響。
The process to define a post-2015 development agenda and the Third Conference on Small Island Developing States in Samoa in September of this year both offer opportunities to attend to the unique needs of small island developing states and reverse the global decline in biodiversity. Because of their vulnerability, small island developing states are demonstrating a growing understanding of the links between healthy ecosystems and human well-being. Many have made local, national and regional commitments to conserve and sustainably use biodiversity, including through ratifying important instruments such as the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization. I call on all countries around the world to follow suit and ratify the Protocol without delay.
闡明2015年后發(fā)展議程的進程和今年9月在薩摩亞舉行的第三次小島嶼發(fā)展中國家會議都提供了契機,可借以應(yīng)對小島嶼發(fā)展中國家的特殊需求,扭轉(zhuǎn)全球生物多樣性衰退的局面。正是由于它們的脆弱性,小島嶼發(fā)展中國家正在表現(xiàn)出對健康的生態(tài)系統(tǒng)與人類福祉相互關(guān)系的不斷認識。其中許多國家已就保護和可持續(xù)地利用生物多樣性作出地方、國家和區(qū)域一級承諾,例如批準《關(guān)于獲取遺傳資源以及公正公平分享利用遺傳資源所產(chǎn)生惠益的名古屋議定書》等重要文書。我呼吁世界各國采取同樣做法,盡速批準該議定書。
Around the world, many innovative partnerships are being forged to preserve marine and coastal resources, enhance resilience to climate change and develop sustainable tourism, fisheries and other industries. On this International Day, let us commit to adopting, adapting and scaling up best practices so we can protect fragile ecosystems for the benefit of all the islanders—and indeed people everywhere—who depend on them.
世界各地正在形成許多新型伙伴關(guān)系,以保護海洋資源和沿海資源,增強抵御氣候變化的能力,發(fā)展可持續(xù)的旅游業(yè)、漁業(yè)和其他行業(yè)。值此國際日之際,讓我們承諾采用、適應(yīng)和推廣最佳做法,以便我們能夠保護脆弱的生態(tài)系統(tǒng),造福于依賴生態(tài)系統(tǒng)的所有島民、乃至世界各地的人們。
【潘基文國際合作社日致辭】相關(guān)文章:
給尊敬的潘基文先生的一封信_600字01-21
三基培訓總結(jié)01-19
“三基”工作總結(jié)01-20
學校兩基工作簡報范文06-09
兒喜宴致辭01-22
營銷會議致辭01-22
元旦匯演致辭01-21
元旦聚餐致辭01-21
婚慶新郎致辭01-17
元旦精彩致辭01-12