- 相關(guān)推薦
《菩薩蠻·梅雪》原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《菩薩蠻·梅雪》詠梅雪,而實(shí)為羈旅別情之作,其具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。下面是《菩薩蠻·梅雪》的賞析,歡迎參考!
菩薩蠻·梅雪
宋代:周邦彥
銀河宛轉(zhuǎn)三千曲。浴鳧飛鷺澄波綠。何處是歸舟。夕陽(yáng)江上樓。
天憎梅浪發(fā)。故下封枝雪。深院卷簾看。應(yīng)憐江上寒。
譯文
河水曲折,河水彎彎,飛鷺雙雙對(duì)對(duì),在那碧波上回旋。哪兒有他乘坐的歸舟?在夕陽(yáng)的余暉里,我獨(dú)立江邊小樓。上天都憎恨梅花,開(kāi)得太多太盛,用大雪封蓋梅的枝頭。在幽凄的深院,卷簾看外邊,真痛惜寒江上正在歸來(lái)的那條船。
注釋
[1]銀河:天河。借指人間的河。
[2]浪發(fā):濫開(kāi)。
賞析
此詞詠梅雪,而實(shí)為抒羈旅別情,并暗含飄零不偶之慨。首句大筆渲染,雪岸蒼茫,隨江蜿蜒,狀如銀河,"三千曲"極言其逶迤不絕。第二句呈現(xiàn)一幅臘去春盡的景色,晴光淑氣,凜冽中透露出生機(jī)。由此引發(fā)出歸思,化用柳永《八聲甘州》的詞,語(yǔ)淡情濃,耐人尋味。下片由雪下梅引出閨思。上天討厭梅花的縱情開(kāi)放,所以降大雪將花封蓋。你卷簾既見(jiàn)院里雪下之梅,當(dāng)知江上寒中之我,你我心照可矣。表達(dá)了相思之苦。全詞八句,可謂句句景,亦句句情,景中寓情,情以景見(jiàn)。上下呼應(yīng)而無(wú)痕,情景渾融而莫辨,既工巧而又渾成,工巧之至,即為渾成。
【《菩薩蠻·梅雪》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《菩薩蠻·梅雪》閱讀答案及翻譯07-06
菩薩蠻原文翻譯及賞析04-01
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻·其二原文、翻譯、賞析02-26
菩薩蠻原文翻譯注釋及賞析10-02
菩薩蠻原文翻譯及賞析(精選20篇)03-23
菩薩蠻原文翻譯及賞析15篇04-02