《宋書·蕭惠開傳》原文及翻譯
《宋書》是一部記述南朝劉宋一代歷史的紀傳體史書。下面是小編整理的《宋書·蕭惠開傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋書·蕭惠開傳》原文:
蕭惠開,南蘭陵人,征西將軍思話子也。初名慧開,后改慧為惠。少有風氣,涉獵文史,家雖貴戚,而居服簡素;蓍_意趣與人多不同,比肩或三年不共語。
孝建元年,自太子中庶子轉黃門侍郎,與侍中何偃爭積射將軍徐沖之事。偃任遇甚隆,惠開不為之屈,偃怒,使門下推彈之;蓍_乃上表解職。時偃寵方隆,由此忤旨,別敕有司以屬疾多,免惠開官。思話素恭謹,操行與惠開不同,常以其峻異,每加嫌責。及見惠開自解表,自嘆曰:“兒子不幸與周朗周旋,理應如此!闭戎。尋重除中庶子。
初,惠開府錄事參軍到希微負蜀人債將百萬,為責主所制,未得俱還;蓍_與希微共事不厚,以為隨其同上,不能攜接得還,意恥之。廄中凡有馬六十匹,悉以乞希微償責,其意趣不常皆如是。先劉瑀為益州,張悅代之,瑀去任,凡所攜將佐有不樂反者,必逼制將還。語人曰:“隨我上,豈可為張悅作西門客邪!”惠開自蜀還,資財二千余萬,悉散施道路,一無所留。
五年,又除桂陽王休范征北長史、南東海太守。其年,會稽太守蔡興宗之郡,而惠開自京口請假還都,相逢于曲阿;蓍_先與興宗名位略同,慮興宗不能詣己,戒勒部下:“蔡會稽部伍若借問,慎不得答!被蓍_素嚴,自下莫敢違犯。興宗見惠開舟力甚盛,不知為誰,遣人歷舫訊,惠開有舫十余,事力二三百人,皆低頭直去,無一人答者。
復為晉平王休祐驃騎長史,太守如故。六年,除少府,加給事中;蓍_素剛,至是益不得志,寺內所住齋前,有向種花草甚美,惠開悉刬除,列種白楊樹。每謂人曰:“人生不得行胸懷,雖壽百歲,猶為夭也。”發(fā)病歐血,吐如肝肺者甚多。除巴陵王休若征西長史、寧朔將軍、南郡太守,未拜。七年,卒,時年四十九。
(節(jié)選自《宋書·列傳第四十七》,有刪節(jié))
《宋書·蕭惠開傳》譯文:
蕭惠開,南蘭陵人,征西將軍蕭思話的兒子。原名慧開,后來改慧為惠。年輕時就有風度,閱讀過文史方面的書籍,家庭雖是皇親國戚,可居住及服飾簡單樸素;蓍_的心思志趣與人多不同,同處一處有時三年都不和人說一句話。
孝建元年,從太子中庶子轉為黃門侍郎,與侍中何偃爭論積射將軍徐沖這件事。何偃地位和待遇很高,不因此示弱屈從,何偃(很)生氣,使手下人推究彈劾他;蓍_就送上奏章,自求免職。當時何偃正非常受到皇上的寵愛,因此蕭惠開的行為違背皇帝意旨,皇帝另外命令有關衙門讓他借口疾病多,免掉了惠開的官職。蕭思話一向恭敬謹慎,操守、品行與惠開不同,經常因為他的俊偉怪異而每每加以責怪。等看到惠開自己上表解職,自己嘆息說:“兒子不幸與周朗一樣的人周旋,理應如此!庇媚菊却蛄怂麅砂傧隆2痪没蓍_又被任命為中庶子。當初,惠開府中的錄事參軍到希微欠蜀人債將近百萬,被債主挾制,不能與惠開一道返回京城。惠開與希微共事,關系不好,但認為跟自己一道來到蜀地,不能帶他回去,心里對此感到羞恥。廄中x共有六十匹馬,就請求希微用這些馬還債,他的心思志趣都是如此與常人不同就是這個樣子。之前劉瑀為益州長官,張悅代替他,劉瑀離任,他所帶的將官助手有不樂意回去的',一定逼迫他們回去。告訴別人說:“跟在我身邊,怎么可以給張悅作幕僚門客呢?”惠開自蜀歸來,有資財兩千多萬,全都沿路散發(fā),一點都沒留下。
五年,又被任命為桂陽王休范征北長史、南東海太守。這一年,會稽太守蔡興宗去往郡城,而惠開從京口請假回都城,在曲阿相遇。惠開以前與興宗名聲地位大略相同,擔心蔡興宗不能來看望自己,就命令部下:“蔡會稽部下若來問,千萬不能回答!被蓍_一向嚴厲,屬下沒人敢違犯。蔡興宗看見惠開船只人員很多,不知是誰,派人一條船一條船地問,惠開有船十余艘,人員二三百人,都低頭走開,無一人回答。
后又為晉平王休祐驃騎長史,依然做太守。六年,被任命為少府,提拔為給事中;蓍_一向剛強,到此更加不得志,衙門內所住的房屋前面,有以前種的花草非常漂亮,惠開全都鏟除,種上一排排的白楊樹。常常對人說:“人生不能按照自己的意志做事,即使活百歲,仍然和夭折差不多!焙髞砘疾⊥卵鲁龅南窀畏蔚臇|西很多。被任命為巴陵王休若征西長史、寧朔將軍、南郡太守,沒有上任。七年,去世了,當時四十九歲。
【《宋書·蕭惠開傳》原文及翻譯】相關文章:
“蕭惠開,南蘭陵人,征西將軍思話子也”閱讀答案及原文翻譯07-16
宋史蕭注傳文言文原文翻譯11-27
王安石傳原文及翻譯10-27
柳宗元傳原文及翻譯03-04
《唐才子傳·溫庭筠傳》原文及翻譯12-21
王勃傳原文及翻譯10-16
柳宗元傳原文及翻譯范文03-24
柳宗元傳的原文及翻譯09-30
《晏殊傳》原文及翻譯01-15
曾鞏傳原文及翻譯10-22