鹿鳴注音原文及翻譯
鹿鳴是《詩(shī)經(jīng)·小雅》的首篇,是一首宴飲詩(shī)。小編為大家整理的鹿鳴注音原文及翻譯,希望大家喜歡。
作者:佚名
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂(lè)且湛。我有旨酒,以燕樂(lè)嘉賓之心。
注釋
①呦呦you):鹿的叫聲。②蘋:草名,即皤蒿。③簧:樂(lè)器中用以發(fā)聲的片狀振動(dòng)體,這里指樂(lè)器。④承:捧著。將:獻(xiàn)上。 ⑤好:關(guān)愛(ài)。(6)周行:大路。(7)德音:美德?祝汉埽。昭:鮮 明。(8)視:示,昭示。恌(tiao):輕怫。(9)則:榜樣。效:模仿。 (10)旨酒:美酒。(11)式;語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。燕:同“宴”。敖:同 “遨”,意思是游玩。(12)芩(qin):草名,屬蒿類植物。(13)湛(dan): 快活得長(zhǎng)久。
譯文
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蘋。
我有高貴的賓客,
相邀彈瑟又吹笙。
吹笙鼓簧悅賓客,
禮品成筐送上來(lái)。
眾位賓客關(guān)愛(ài)我,
為我指路多廣闊。
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蒿。
我有高貴的賓客,
品德高尚聲名好。
教人忠厚不輕伙,
君子循規(guī)要仿效。
我備美酒和佳肴,
賓客宴飲樂(lè)陶陶。
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃芩草。
我有高貴的賓客,
彈瑟奏琴勤相邀。
彈瑟奏琴勤相邀,
融洽歡欣樂(lè)盡興。
我備美酒和佳肴,
宴樂(lè)賓客心愉悅。
賞析
宴飲是一種儀式。無(wú)論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪事,純粹滿足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝這種特定形式所表達(dá)的意義。換句話說(shuō),在宴飲之中,精神性的內(nèi)客壓倒了生理性的內(nèi)容。
也許,宴歡這種儀式最能典型地說(shuō)明我們生存中兩種生存層面的'結(jié)合:生物性層面和精神性層面的結(jié)合。
饑餓是生命的自然現(xiàn)象和欲求。饑腸鎮(zhèn)鍵的人大塊吃肉大碗喝酒飽餐一頓,是為了滿足生理上的需求。人同飲食對(duì)象之間是一種實(shí)際的功利關(guān)系,沒(méi)有多少精神性的內(nèi)容可以言說(shuō)。當(dāng)一個(gè)人不是為了單純滿足生理欲求而宴飲時(shí),他同飲食對(duì)象之間便主要是一種非功利的關(guān)系,這時(shí),精神性的內(nèi)容乃至審美因素(比如飲食樣式、色澤、香味等)便突現(xiàn)了出來(lái)。在杯跳交錯(cuò)、大快朵頤、笠歌樂(lè)舞之中,人們制造出為了某一目的的特殊氣氛,以滿足特殊的精神上的需求。
在咱們中國(guó),宴飲從來(lái)都同文化有密切的聯(lián)系,人們賦予它特定的內(nèi)涵,用它表達(dá)某種意義。盡管宴飲作為一種儀式,其地位似乎不如祭把那么正式和莊重,卻是祭禮無(wú)法替代的。如果說(shuō)祭托是以莊重方式進(jìn)行的儀式,那么宴飲則是以輕松方式進(jìn)行的儀式。
宴飲的最高形式是狂歡。人們借了飲酒吃肉這一機(jī)會(huì),突破平時(shí)的社會(huì)規(guī)范的約束,暫時(shí)打破人與人之間的隔閡,放松平日里緊張的情緒,讓受到壓抑的精神和肉體得到解放。
人的飲食與動(dòng)物的飲食之所以有不同,就在于它已不單是為了延續(xù)肉體生命的必需。
【鹿鳴注音原文及翻譯】相關(guān)文章:
《木蘭詩(shī)》注音原文及翻譯05-15
詩(shī)經(jīng)鹿鳴原文鑒賞11-28
短歌行原文注音及翻譯07-19
《夜歸鹿門山歌》原文翻譯及賞析05-01
心經(jīng)全文原文注音及譯文04-30
《夜歸鹿門山歌》原文翻譯及賞析3篇05-01
詩(shī)經(jīng)小雅鹿鳴賞析10-01
滕王閣序原文及注音08-24
關(guān)于《觀滄!返脑募白⒁05-07