李姬傳的原文及翻譯
李姬傳是一篇文言文,這是我為大家?guī)淼睦罴鞯脑募胺g,希望大家喜歡。
李姬傳的原文及翻譯
李姬傳
李姬者名香,母曰貞麗。貞麗有俠氣,嘗一夜博,輸千金立盡。所交接皆當(dāng)世豪杰,尤與陽羨陳貞慧善也。姬為其養(yǎng)女,亦俠而慧,略知書,能辨別士大夫賢否,張學(xué)士溥、夏吏部允彝急稱之。少風(fēng)調(diào)皎爽不群。十三歲,從吳人周如松受歌玉茗堂四傳奇,皆能盡其音節(jié)。尤工琵琶詞,然不輕發(fā)也。
雪苑侯生,己卯來金陵,與相識。姬嘗邀侯生為
,而自歌以償之。初,皖人阮大鋮者,以阿附魏忠賢論城旦,屏居金陵,為清議所斥。陽羨陳貞慧、貴池吳應(yīng)箕實首其事,持之力。大鋮不得已,欲侯生為解之,乃假所善王將軍,日載酒食與侯生游。姬曰:“王將軍貧,非結(jié)客者,公子盍叩之?”侯生三問,將軍乃屏人述大鋮意。姬私語侯生曰:“妾少從假母識陽羨君,其人有高義,聞吳君尤錚錚,今皆與公子善,奈何以阮公負(fù)至交乎!且以公子之世望,安事阮公!公子讀萬卷書,所見豈后于賤妾耶?”侯生大呼稱善,醉而臥。王將軍者殊怏怏,因辭去,不復(fù)通。
未幾,侯生下第。姬置酒桃葉渡,歌琵琶詞以送之,曰:“公子才名文藻,雅不減中郎。中郎學(xué)不補行,今琵琶所傳詞固妄,然嘗昵董卓,不可掩也。公子豪邁不羈,又失意,此去相見未可期,愿終自愛,無忘妾所歌琵琶詞也!妾亦不復(fù)歌矣!”
侯生去后,而故開府田仰者,以金三百鍰,邀姬一見。姬固卻之。開府慚且怒,且有以中傷姬。姬嘆曰:“田公豈異于阮公乎?吾向之所贊于侯公子者謂何?今乃利其金而赴之,是妾賣公子矣!”卒不往。
——選自《四部備要》本《壯悔堂文集》
譯文
名妓姓李名香,她的母親叫貞麗。貞麗頗有任俠的風(fēng)度,曾經(jīng)與他人賭博,一夜之間輸盡千金。她所結(jié)交的都是一些才華出眾的人物,跟宜興人陳貞慧特別要好。李香是貞麗的養(yǎng)女,性格也很豪爽,而且聰明伶俐,略讀點書,能辨別那些當(dāng)官的是否正直賢明,張溥、夏允彝都非常稱贊她。李香年少時風(fēng)度爽朗美好,韻致超群。十三歲那年,跟蘇州藝人周如松學(xué)唱湯顯祖《紫釵記》、《還魂記》、《南柯記》、《邯鄲記》四大傳奇,而且能將曲調(diào)音節(jié)的細(xì)微變化盡情地表達出來。她特別擅長《琵琶記》,然而不輕易唱給別人聽。
商丘侯生,于崇禎十二年來到金陵,認(rèn)識了李香。她曾邀請侯生題詩,然后自己唱曲給他聽作為酬謝。當(dāng)初安徽人阮大鋮因奉承依附閹黨魏忠賢而被判罪,削職后退居金陵,遭到正直言論的抨擊。實際上首先發(fā)難的`是宜興陳貞慧、貴池吳應(yīng)箕,他們堅持得很有力。阮大鋮不得已,想讓侯生從中斡旋,于是假手干好友王將軍,每日送來美酒佳肴,陪同侯生一道游玩。李香生疑道:“王將軍家境清貧,不是廣交朋友的人,你何不問一問他呢?”經(jīng)侯生再三詰問,王將軍于是屏退左右,轉(zhuǎn)述了阮大鋮的用意。李香私下告訴侯生說:“我從小跟隨養(yǎng)母與宜興陳貞慧君相識,他品德高尚,還聽說吳應(yīng)箕君更是鐵骨錚錚。而今他們跟你都十分友好,你怎能為了阮大鋮而背棄這些親朋密友呢!況且公子你出身于世家,頗負(fù)名望,怎能去結(jié)交阮大鋮呢!公子讀遍萬卷詩書,你的見識難道會比不上我這樣的婦道人家嗎?”侯公子聽后大聲叫好,從此便故意借醉酒而臥床不見,王將軍心里頗不高興,只得辭別而去,不再同侯公子來往。
過了不久,侯生赴考名落孫山。李香在桃葉渡設(shè)宴餞行,還特地唱了一曲《琵琶記》送他上路,說:“公子的才華名聲與文章詞采都很美好,和蔡邕中郎不相上下。蔡邕學(xué)問雖然不差,但難以彌補他品行上的缺陷。如今《琵琶記》里所描寫的故事固然虛妄,但蔡邕曾經(jīng)親附董卓,卻是不可抹殺掉的。公子秉性豪爽不受約束,再加上科場失意,從此一別,相會之期實難預(yù)料,但愿你能始終自愛,別忘了我為你唱的《琵琶記》!從今以后我也再不唱它了!
侯生離開之后,原淮陽巡撫田仰以三百鍰黃金為聘,邀李香見面,李香斷然予以拒絕。田仰惱羞成怒,便故意制造流言對李香惡意中傷。李香感嘆地說:“田仰難道與阮大鋮有什么不同嗎?我以往所贊賞侯公子的是什么?而今如果為貪圖錢財而赴約,那是我背叛了侯公子!”她終于不肯與田仰相見。
【李姬傳的原文及翻譯】相關(guān)文章:
李姬傳文言文09-06
王安石傳原文及翻譯10-27
柳宗元傳原文及翻譯03-04
柳宗元傳的原文及翻譯09-30
李賀小傳原文及翻譯12-03
《李賀小傳》原文及翻譯10-06
《唐才子傳·溫庭筠傳》原文及翻譯12-21
王勃傳原文及翻譯10-16
柳宗元傳原文及翻譯范文03-24
曾鞏傳原文及翻譯10-22