1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 醒心亭記原文及翻譯

        時(shí)間:2022-09-23 14:20:05 古籍 我要投稿

        醒心亭記原文及翻譯

          《醒心亭記》是北宋文學(xué)家曾鞏所作的一篇散文。文章描寫歐陽(yáng)修等人登亭游山的樂(lè)趣,熱情地贊揚(yáng)了歐陽(yáng)修憂國(guó)憂民以普天下之樂(lè)為樂(lè),而不愿一己獨(dú)樂(lè)的寬闊胸懷,以下是小編整理的醒心亭記原文及翻譯,希望能夠幫助到大家!

          醒心亭記

          曾 鞏

          滁州之西南,泉水之涯,歐陽(yáng)公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂(lè)”,自為記,以見(jiàn)其名義。既又直豐樂(lè)之東,幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。

          凡公與州賓客者游焉,則必即豐樂(lè)以飲。或醉且勞矣,則必即醒心而望,以見(jiàn)夫群山相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其事之所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩(shī)云。噫!其可謂善取樂(lè)于山泉之間,而名之以見(jiàn)其實(shí),又善者矣。

          雖然,公之作樂(lè),吾能言之。吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下,天下之學(xué)者,皆為才且良,夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂(lè)也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂(lè)哉?乃公所以寄意于此也。

          若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見(jiàn)之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!

          慶歷七年八月十五日記。

          【譯文】

          在滁州的西南方,泉水的旁邊,歐陽(yáng)修出任知州的第二年,建筑涼亭叫“豐樂(lè)亭”,自己寫了一篇《豐樂(lè)亭記》,來(lái)說(shuō)明豐樂(lè)亭名稱的由來(lái)。之后又在僅離豐樂(lè)亭東邊幾百步的地方,找到山勢(shì)高的地方,建筑涼亭叫“醒心亭”,并且請(qǐng)我為它寫一篇記。

          只要?dú)W陽(yáng)修和賓客來(lái)游玩,一定會(huì)到豐樂(lè)亭飲酒。有時(shí)候,游人喝醉并且勞累了,就一定會(huì)到醒心亭眺望山水,看到那群山環(huán)繞,白云山嵐水氣滋生蔓延,一望無(wú)際的曠野,花草樹木茂盛,山泉巖石秀美,讓他們眼睛所看到的、耳朵所聽到的都有清新的感覺(jué),他們的心也因驚奇而醒來(lái),甚至久留而忘了回去。所以根據(jù)這樣的事為它取名“醒心亭”,這是取自韓愈《北湖》一詩(shī)的句子。唉!他真可以說(shuō)擅長(zhǎng)從山泉之間獲得樂(lè)趣,而且給它們?nèi)∶麃?lái)顯示它們的實(shí)際情況,又是更擅長(zhǎng)的了!

          雖然如此,歐陽(yáng)修的快樂(lè),我能形容。我們的國(guó)君在上能寬大化民,不用刑罰,我們的人民在下生活充裕,沒(méi)有怨恨。天下的求學(xué)的人都賢德有才能,邊遠(yuǎn)夷族鳥獸草木生長(zhǎng)都適當(dāng)合宜,這才是歐陽(yáng)修的快樂(lè)。而一座山的角落、一池泉水的旁邊,難道是歐陽(yáng)公的快樂(lè)嗎?這其實(shí)是歐陽(yáng)修用來(lái)在這里寄寓他的理想呀。像歐陽(yáng)修公賢德,韓愈死后的數(shù)百年才有,F(xiàn)在與他同游的賓客都還不知道歐陽(yáng)修的`難得。以后的百千年,有人仰慕歐陽(yáng)公的為人,來(lái)參觀他的遺跡,想要見(jiàn)他一面,卻因沒(méi)辦法再見(jiàn)到而感慨不已,然后才知道歐陽(yáng)修的難得。所以凡是與他在這里同游的人,難道可以不感到歡喜、幸運(yùn)嗎?而我曾鞏又可以憑借這篇文章依托在歐陽(yáng)修的文章之后揚(yáng)名,難道不是高興和幸運(yùn)的事嗎?宋仁宗慶歷七年八月十五日記。

          注釋

          醒心亭:古亭名,在滁州西南豐樂(lè)亭東山上,歐陽(yáng)修所建。

          滁(chú)州:宋州名,屬淮南東路,今安徽省滁州市。

          涯:邊際。

          歐陽(yáng)公:即歐陽(yáng)修(1007-1072年),北宋政治家、文學(xué)家。

          作州:任知州。

          構(gòu):建筑。

          幾:將近,接近。

          得:尋到。

          即:到達(dá)。

          滋(zī):生。

          嘉(jiā):美。

          灑(sǎ)然:不拘束的樣子。

          即:猜想。

          所以然:可以造成這種醒心的效果。

          韓子退之:即韓愈,字退之。

          《北湖》:韓愈的詩(shī)歌作品。

          其實(shí):這個(gè)地方真實(shí)的情景。

          吾君:這里指宋仁宗。

          優(yōu)游:悠閑自得的樣子。

          無(wú)為:清靜麗無(wú)所事事。

          給(jǐ)足:富裕,豐足。

          且良:泛指有才能。

          夷(yí)狄(dí):泛指少數(shù)民族。夷:我國(guó)古代對(duì)東部各民崩的統(tǒng)稱。狄:我國(guó)古代北部的一個(gè)民族。

          隅(yú):角落。

          寄意:寄托自已的心意。

          歿(mò):死。

          始:才。

          托名:依托他人而揚(yáng)名。

          創(chuàng)作背景

          宋仁宗慶歷七年(1047年)八月十五日,曾鞏隨父北上,在赴京途中曾鞏去滁州拜訪了歐陽(yáng)修,留連二十天。這篇記就是在滁州應(yīng)歐陽(yáng)修之請(qǐng)而作。

          藝術(shù)手法

         。1)托物言志,寄情于景

          《醒心亭記》借助記游醒心亭,抒發(fā)了儒家關(guān)心政治與積極的人生意識(shí),寫景記游不是作者真正的寫作目的。作者在《醒心亭記》里指出歐陽(yáng)修的真樂(lè)是“吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下,天下學(xué)者皆為材且良,夷狄鳥獸草木之生者皆得其宜”,這是一幅“天下安康,人民幸!钡陌矘(lè)圖。歐陽(yáng)修被貶滁州,仍然憂國(guó)憂民,他悠閑地游覽醒心亭時(shí)心中卻澎湃著激越的政治豪情。

          (2)對(duì)比映襯,突出重點(diǎn)

          歐陽(yáng)修的“真樂(lè)”在于對(duì)政治的關(guān)注,對(duì)統(tǒng)治者“無(wú)為而治”和老百姓安居樂(lè)業(yè)生活的追求和向往。作者重在對(duì)“醒心亭”的敘寫!叭荷街喹h(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹眾而泉石嘉”的美景,與“吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下,天下學(xué)者皆為材且良,夷狄鳥獸草木之生者皆得其宜”的政治“清明圖”相映襯,突出了歐陽(yáng)修澎湃于胸中的宏大的政治抱負(fù)。

          作者簡(jiǎn)介

          曾鞏(1019-1083年),字子固,建昌軍南豐(今江西省南豐縣)人,北宋散文家、史學(xué)家、政治家。青年時(shí),得到歐陽(yáng)修的賞識(shí),從此名聞四方。與王安石友善,常有詩(shī)文往來(lái),并將王安石推嘉祜二年(1057年)進(jìn)士。曾奉召編校史館書籍。歷任齊、襄、亳等州知州,官至中書舍人。其散文平易,為“唐宋八大家”之一,著有《元豐類稿》。

        【醒心亭記原文及翻譯】相關(guān)文章:

        醒心亭記文言文翻譯08-21

        《醒心亭記》閱讀答案03-15

        《冷泉亭記》原文及翻譯04-11

        喜雨亭記原文及翻譯04-14

        洗心亭記原文及翻譯04-15

        喜雨亭記的原文及翻譯04-07

        冷泉亭記原文及翻譯04-08

        蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯04-02

        《冷泉亭記》原文注釋及翻譯05-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>