1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 黍離原文、譯文及賞析

        時(shí)間:2022-10-14 12:15:30 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        黍離原文、譯文及賞析

          在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì)有固定的體式。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編幫大家整理的黍離原文、譯文及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          黍離

          彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

          彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

          彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

          注釋

         、偈颍汗任锩。離離:成排成行的樣子。

          ②稷,谷物名。

         、坌羞~:前行。靡靡:步行緩慢的樣子。

         、苤行模盒闹校瑩u搖:心中不安的樣子。

         、菀▂e):憂悶已極而氣塞,無(wú)法喘息。

          譯文

          地里黍禾長(zhǎng)成排, 稷苗長(zhǎng)得綠如繡。

          前行步子多遲緩, 心中憂郁神恍惚。

          理解我的說(shuō)我憂, 不理解的說(shuō)我有所求。

          蒼天高高在頭上, 是誰(shuí)造成這景象?

          地里黍禾長(zhǎng)成排, 稷谷揚(yáng)花正吐穗。

          前行步子多遲緩, 心中迷亂如酒醉。

          理解我的說(shuō)我憂, 不理解的說(shuō)我有所求。

          蒼天高高在頭上, 是誰(shuí)造成這景象?

          地里黍禾長(zhǎng)成排, 稷谷已經(jīng)結(jié)了籽。

          前行步子多遲緩, 心中郁悶氣埂咽。

          理解我的說(shuō)我憂, 不理解的說(shuō)我有所求。

          蒼天高高在頭上, 是誰(shuí)造成這景象?

          賞析

          請(qǐng)相信這不是杞人憂天。

          這是一首流浪者之歌。他一邊漫游,一邊唱出心中的憂郁。何以憂郁我們不得而知,但肯定不是為油鹽柴米一類的生活瑣事而憂。

          這是不是說(shuō)得有點(diǎn)玄?不玄。我們心中的悲哀經(jīng)常是說(shuō)不出理由的,憂郁也無(wú)法進(jìn)行理性的分析。它本身就是一種生活狀態(tài):莫名的煩惱,莫名的憂傷,莫名的悲哀,莫名的絕望。

          當(dāng)然,它完全可能像一根導(dǎo)火索,被某一具體事物所點(diǎn)燃,比如一個(gè)眼神,一個(gè)動(dòng)作,一句話,一個(gè)場(chǎng)景,一個(gè)物體。但誘因不等于憂郁和悲哀本身。更何況一個(gè)流浪漂泊者,神經(jīng)隨時(shí)都處于高度敏感的狀備,最容易觸景生情,睹物傷感,他沒有明確的目的,似乎又在尋找什么;他沒有歸宿感,卻又在冥冥之中受著什么指引。

          其實(shí),這就是人。他不僅在物質(zhì)的世界中實(shí)實(shí)在在地活著,他還想要追問(wèn)為什么要活著,他還要關(guān)心同物質(zhì)生活并沒有直接聯(lián)系的東西,比如太陽(yáng)月亮為什么會(huì)發(fā)光,星星為什么會(huì)閃亮,天空為什么會(huì)下雨打雷閃電,為什么有人生來(lái)就是王子,有人生來(lái)就是窮光蛋。大地大海有沒有盡頭。一想到這些物質(zhì)解答不了的問(wèn)題時(shí),就會(huì)讓人悲哀感嘆。

          真正深刻的悲哀和憂郁,總是同上面一類的問(wèn)題相聯(lián)系的,并且是 無(wú)法解決和永恒的。吃不飽的悲哀,穿不暖的悲哀,失去親人的悲哀,在外服苦役的悲哀,都是有限的,短暫的,可以克服的,并且也是表層的。平氏百姓生活中的苦惱,仁人志士的慷慨激昂,商人虧本的痛苦,政治家仕途受搓,也可以歸入有限的、短暫的、可克服的、表層的悲哀。

          少女比守財(cái)奴崇高偉大的地方,就在于她會(huì)為失去愛情而在內(nèi)心中哭泣,這與守財(cái)奴為金餞而哭泣不可同。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于《王風(fēng)·黍離》一詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《黍離》,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過(guò)故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩(shī)也!睆拇嗽(shī)序于王風(fēng)之首,可見其為編詩(shī)者之意旨。但歷來(lái)爭(zhēng)訟頗多,三家詩(shī)中韓、魯遺說(shuō)與毛序異,宋儒程頤更有臆說(shuō)以為“彼稷之苗”是彼后稷之苗。近人讀詩(shī),新說(shuō)迭出,比較有代表性的有郭沫若在《中國(guó)古代社會(huì)研究》中將其定為舊家貴族悲傷自己的破產(chǎn)而作,余冠英則在《詩(shī)經(jīng)選》中認(rèn)為當(dāng)是流浪者訴述他的憂思。還有藍(lán)菊蓀的愛國(guó)志士憂國(guó)怨戰(zhàn)說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》),程俊英的難舍家園說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)譯注》)等。說(shuō)法雖多,詩(shī)中所蘊(yùn)含的那份因時(shí)世變遷所引起的憂思是無(wú)可爭(zhēng)辯的,雖然從詩(shī)文中無(wú)法確見其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細(xì)加體味的。另一方面,從詩(shī)教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列于《王風(fēng)》之首,此為詩(shī)說(shuō)正統(tǒng)。若要弄明白閔宗周之詩(shī)何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》。《鄭箋》云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩(shī)不能復(fù)《雅》,而同于《國(guó)風(fēng)》焉!笨梢姟锻躏L(fēng)》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說(shuō)是王城之歌,從政治上說(shuō),已無(wú)《雅》詩(shī)之正,故為《王風(fēng)》。作為京畿之地,其從容大度的尊貴之氣、樸素雅致的平民之風(fēng)、平王東遷王室衰微的無(wú)奈和悲怨交織在一起,形成獨(dú)具風(fēng)尚的文化心理。此詩(shī)若如《毛詩(shī)序》所言,其典型情境應(yīng)該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見,已沒有了昔日的城闕宮殿,也沒有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長(zhǎng),也許偶爾還傳來(lái)一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩(shī)作者不禁悲從中來(lái),涕淚滿衫。因這樣的情和這樣的景,故化而為詩(shī)。

          作品介紹

          《王風(fēng)·黍離》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是東周都城洛邑周邊地區(qū)的民歌,是一首有感于家國(guó)興亡的詩(shī)歌。此詩(shī)由物及情,寓情于景,情景相諧,在空靈抽象的情境中傳遞出憫意情懷,蘊(yùn)含著主人公綿綿不盡的故國(guó)之思和凄愴無(wú)已之情。全詩(shī)三章,每章十句,其主要特點(diǎn)是用重疊的字句,回還反復(fù)地吟唱,表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀。

          名家點(diǎn)評(píng)

          宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“黍之離離,與稷之苗,以興行之靡靡,心之搖搖。既嘆時(shí)人莫識(shí)己意,又傷所以致此者,果何人哉?追怨之深也。”“稷穗下垂如心之醉,所以起興!薄梆⒅畬(shí),如心之噎,故以起興!

          清代牛運(yùn)震《詩(shī)志》:“悲涼之調(diào),沉郁頓挫。”

          清代方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》:“三章只換六字,而一往情深,低回?zé)o限。此專以描摹虛神擅長(zhǎng),憑吊詩(shī)中絕唱也!

          清末吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》:“起二句滿目凄涼。結(jié)句含蓄無(wú)窮,欷歔欲絕。”

          清末陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》:“開口著一彼字,見他凄涼滿目。結(jié)尾著一此字,見他怨恨滿懷!

        【黍離原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:

        黍離原文及賞析03-08

        黍離原文、翻譯及賞析08-22

        黍離原文翻譯及賞析05-03

        黍離原文翻譯及賞析2篇05-25

        詩(shī)經(jīng)黍離原文及翻譯03-28

        《詩(shī)經(jīng):黍離》全詩(shī)賞析03-14

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離賞析12-25

        古文賞析:詩(shī)經(jīng)王風(fēng)黍離10-28

        詩(shī)經(jīng)《黍離》03-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>