1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 柏舟原文及翻譯

        時(shí)間:2021-06-10 18:14:02 古籍 我要投稿

        柏舟原文及翻譯

          這首詩(shī)的作者被“群小”所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無(wú)可告語(yǔ),因而用這委婉的歌辭來(lái)申訴。下面是小編收集整理的柏舟原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!

          【原文】

          汎彼柏舟[1],汎亦其流[2]。耿耿不寐,如有隱憂。微我無(wú)酒[3],以敖以游。

          我心匪鑒[4],不可以茹[5]。亦有兄弟,不可以據(jù)[6]。薄言往愬[7],逢彼之怒。

          我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也[8]。威儀棣棣[9],不可選也[10]。

          憂心悄悄[11],慍于群小。覯閔既多[12],受侮不少。靜言思之,寤辟有摽[13]。

          日居月諸[14],胡迭而微[15]?心之憂矣,如匪澣衣[16]。靜言思之,不能奮飛。

          【注釋】

          [1]汎(fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(kū):剖開(kāi),挖空。

          [2]亦:語(yǔ)助詞。這兩句是說(shuō)柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來(lái)比喻自己的身世。

          [3]微:非,不是。

          [4]以:于此。敖:通“遨”。五、六兩句言并非我無(wú)酒消憂,也不是不得遨游,而是飲酒和遨游都解不了這憂愁。

          [5]匪:非。鑒:明鏡。

          [6]茹(rú):含,容納。以上兩句是說(shuō)我心不能像鏡子對(duì)于人影似的,不分好歹,一概容納。

          [7]據(jù):依靠。

          [8]愬(sù):告訴。

          [9]以上四句言石頭是任人轉(zhuǎn)動(dòng)的`,席子是任人卷曲的,我的心卻不是這樣。也就是說(shuō)不能隨俗,不能屈志。

          [10]威儀:尊嚴(yán)、禮容。棣棣:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。

          [11]選:讀為“巽(xùn)”,巽是屈撓退讓的意思。

          [12]悄悄:苦愁狀。

          [13]覯(gòu):通“遘”,遭遇。閔(mǐn):痛。因?yàn)橐?jiàn)怒于群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。

          [14]辟:就是拊(fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是說(shuō)醒寤的時(shí)候越想越痛,初則拊胸,繼則捶胸。

          [15]居、諸:語(yǔ)助詞。

          [16]迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無(wú)光!缎⊙?十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蝕,這里“微”字的意義相似。以上二句問(wèn)日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。

          [17]澣(huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長(zhǎng)在。

          【譯文】

          劃著小小柏木舟,飄來(lái)蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。并非手中沒(méi)有酒,舉起痛飲自在游。

          我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無(wú)情很惱怒。

          我心不比那方石,不能挪動(dòng)又轉(zhuǎn)移。我心不比蘆葦席,不能隨手便卷起。你的氣宇很軒昂,我心不會(huì)選他人。

          滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實(shí)在多,歷經(jīng)屈辱也不少。靜靜細(xì)思此間事,捶胸不眠真難熬。

          可恨太陽(yáng)與月亮,為何虧缺無(wú)光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒(méi)洗臟衣裳。靜靜細(xì)思從前事,不能上天任翱翔。

          【賞析】

          這是一首情文并茂的好詩(shī)。俞平伯認(rèn)為:“通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細(xì),在樸素的《詩(shī)經(jīng)》中是不易多得之作!保ā蹲x詩(shī)札記》)

          全詩(shī)共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,為設(shè)想之語(yǔ)。用柏木做的舟堅(jiān)牢結(jié)實(shí),但卻漂蕩于水中,無(wú)所依傍。這里用以比喻女子飄搖不定的心境。飲酒邀游本可替人解憂,獨(dú)此“隱憂”非飲酒所能解,亦非遨游所能避,足見(jiàn)憂痛至深而難銷。

          次章緊承上一章,這無(wú)以排解的憂愁如果有人能分擔(dān),那該多好!女子雖然逆來(lái)順受,但已是忍無(wú)可忍,此時(shí)此刻想一吐為快。尋找傾訴的對(duì)象,首先想到的便是兄弟,誰(shuí)料卻是“不可以據(jù)”。勉強(qiáng)前往,又“逢彼之怒”,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人?既不能含茹,又不能傾訴,怎一個(gè)‘愁’字了得。

          第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來(lái)說(shuō)明自己雖然無(wú)以銷愁,但心之堅(jiān)貞有異石席,不能屈服于人!巴䞍x棣棣。不可選也”,我雖不容于人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴(yán),決不屈撓退讓。主人公那如山如水的愁恨又是從何而來(lái)呢?

          詩(shī)的第四章作了答復(fù):原來(lái)是受制于群小,又無(wú)力對(duì)付他們。“覯閔既多,受侮不少”是一個(gè)對(duì)句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地?fù)嵝呐男剡B聲嘆息,自悲身世。

          末章作結(jié),前兩句“日居月諸,胡迭而微”,于無(wú)可奈何之際,把目標(biāo)轉(zhuǎn)向日月。女子怨日月的微晦不明,其實(shí)是因?yàn)榕拥膽n痛太深,以至于日月失其光輝。內(nèi)心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無(wú)奮飛之力,只能嘆息作罷。

          全詩(shī)緊扣一個(gè)“憂”字,憂之深,無(wú)以訴,無(wú)以瀉,無(wú)以解,環(huán)環(huán)相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語(yǔ)言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩(shī)人調(diào)用多種修辭手法,比喻的運(yùn)用更是生動(dòng)形象,“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也;我心匪席。不可卷也”,幾句最為精彩,經(jīng)常為后世詩(shī)人所引用。

        【柏舟原文及翻譯】相關(guān)文章:

        柏舟原文翻譯及賞析08-13

        柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09

        柏舟原文翻譯及注釋賞析08-31

        鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯及賞析11-28

        柏舟原文翻譯及賞析4篇08-13

        柏舟原文賞析10-13

        柏舟原文及賞析08-16

        鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯及賞析4篇11-29

        國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>