- 葛覃原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
葛覃原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》曰:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,則志在于女工之事,躬儉節(jié)用,服浣濯之衣;尊敬師傅,則可以歸安父母,化天下以婦道也。”認(rèn)為是講后妃之德的。而方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》對(duì)毛序的觀點(diǎn)進(jìn)行了駁斥,說(shuō):“后處深宮,安得見(jiàn)葛之延于谷中,以及此原野之間鳥(niǎo)鳴叢木景象乎?”認(rèn)為“此亦采自民間,與《關(guān)雎》同為房中樂(lè),前詠初昏,此賦歸寧耳”。下面是小編給大家整理的葛覃原文及翻譯和相關(guān)內(nèi)容,希望能給你帶來(lái)幫助!
【葛覃簡(jiǎn)介】
《國(guó)風(fēng)·周南·葛覃》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。對(duì)于此詩(shī)主旨,千百年來(lái)爭(zhēng)論不斷。古人多把它看作是實(shí)施道德教化的經(jīng)典之作,而今人則拋棄了古人的道德說(shuō)教,多把它理解為勞動(dòng)人民的詩(shī)歌。古代學(xué)者多認(rèn)為詩(shī)中的女子應(yīng)是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩(shī)寫后妃出嫁前的準(zhǔn)備,贊美她的美德;近現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)為一首描寫女子準(zhǔn)備回家探望爹娘的詩(shī),敘述她在采葛制衣時(shí)看見(jiàn)黃雀聚鳴引起了她和父母團(tuán)聚的希望,在得到公婆及丈夫的應(yīng)允后就告訴了家里的保姆,開(kāi)始洗衣,整理行裝,準(zhǔn)備回娘家。全詩(shī)三章,每章六句,形象地表現(xiàn)了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩(shī)中充滿了快樂(lè)的氣氛,給人以美的享受。
【葛覃原文】
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
是刈是劐,為纟希為纟谷,服之無(wú)肄。
言告師氏,言告言歸。 薄污我私,
薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。
【譯文一】
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。
黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲婉轉(zhuǎn)清麗。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。
割藤蒸煮織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
告訴管家心里話,說(shuō)我心想回娘家?彀褍(nèi)衣洗干凈,
快把外衣洗干凈,無(wú)論洗還是不洗,回娘家去看父母。
【譯文二】
葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真茂盛。
黃雀輕輕飛,棲息灌木上,喈喈囀歡聲。
葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真清鮮。
割來(lái)煮泡后,織成粗細(xì)布,穿試百不厭。
輕聲告保姆,思?xì)w情纏牽,洗罷貼身衣。
又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。
【譯文三】
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。
黃鸝上下在翻飛,一起停在灌木上,嘰嘰啾啾把歌唱。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。
割藤蒸熟織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,穿不厭的新衣服。
告訴管家心里話,說(shuō)我探親回娘家。
內(nèi)衣臟了洗干凈,外衣受污也要刷。
哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。
【譯文四】
葛藤是如此綿長(zhǎng)啊,蔓延在山間的谷中,那繁茂的葉子一片青青。
山谷間飛起美麗的黃鶯,它輕輕地降落在灌木林叢,婉轉(zhuǎn)的鳴叫聲這般動(dòng)聽(tīng)。
葛藤是如此綿長(zhǎng)啊,蔓延在山間的谷中,成熟的葉子繁茂蔥蔥。
把它割回來(lái)煮在鍋中,細(xì)布和粗布隨意織成,穿著它真是其樂(lè)無(wú)窮。
我虛心請(qǐng)教我的老師,老師教給我為婦的技藝。
教給我用灰水清除內(nèi)衣的油膩,教我用清水洗濯弄臟的外衣。
該洗不洗的能打點(diǎn)清楚,洗完回家探望父母。
【注釋】
女仆采葛制衣工作完畢,告假回家探望父母。
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。覃(tán)(音談):延長(zhǎng)。施(yì):蔓延。維:語(yǔ)助詞。萋萋:茂盛貌。中谷:谷中 ,凡是詩(shī)言“中”字在上者,皆語(yǔ)詞。
黃鳥(niǎo):一說(shuō)黃鸝,一說(shuō)黃雀。于:曰;聿,作語(yǔ);于飛,即正在飛。灌木:叢生的樹(shù)木。喈喈(jiē)(音接):鳥(niǎo)鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈(yì)(音義):斬,割。濩(音獲):煮。絺(chī):細(xì)的葛纖維織的布。綌(xì):粗的葛纖維織的布。斁(yì):厭。
言:一說(shuō)第一人稱,一說(shuō)作語(yǔ)助。師氏:類似管家奴隸,一說(shuō)專司教導(dǎo)之職的貴族女師。
。赫Z(yǔ)助詞。污(音務(wù)):揉搓著洗。私:內(nèi)衣。衣:上曰衣,下曰裳。浣:洗。
害(音何):通曷,盍,何,疑問(wèn)詞。否:不。
注,《詩(shī)經(jīng)》中言字有很多應(yīng)讀為焉。言與焉古通用!缎⊙拧ご髺|》:“睠言顧之!薄盾髯印ゅ蹲芬宰餮。
【賞析】
正如動(dòng)物的雌雄有分工一樣(比如蜜蜂、螞蟻等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子漢種田耕地打獵經(jīng)商騎馬打槍,吃苦耐勞粗獷驃悍是男子漢的本色。女子采桑織布漿洗做飯哺育子女,靈巧細(xì)心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。這是自然法則。
過(guò)去數(shù)千年中,我們的祖先遵循自然法則生活,男耕女織、自給自足。這種生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態(tài),是知足常樂(lè)、樂(lè)天知命的滿足和幸福感。
紡紗織布,縫衣漿洗既是女子的職責(zé),無(wú)可非議,也就懷著快樂(lè)的心情歌唱它。父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同樣也值得歌唱。樸實(shí)恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實(shí)感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。
倘若在現(xiàn)在,這樣的詩(shī)恐怕絕不會(huì)被看作藝術(shù)品,唱這歌的人恐怕絕不會(huì)被稱為詩(shī)人,樸實(shí)自然的生活恐怕會(huì)讓習(xí)慣了電燈電視洗衣機(jī)自來(lái)水出租車的都市人鄙棄。畢竟時(shí)代不同了嘛。
然而,雖然時(shí)代在不斷變遷,但由自然法則所決定的男、女角色的差別和分工,卻不應(yīng)當(dāng)由此被抹殺。但如果抹殺了男女的差別,肯定是違背自然法則的。古人說(shuō),天不變道亦不變,F(xiàn)代的女子不一定非要紡紗織布、縫衣漿洗,也不一定非要相夫教子、做飯持家,但如果非得拋棄靈巧細(xì)心溫柔賢惠周到體貼,變得象男子漢一樣粗獷驃悍,那這世界也將變得十分可怕。
【解讀】
男女有分工,這是自然法則。吃苦耐勞粗獷剽悍是男子漢的本色,靈巧細(xì)心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。男耕女織、自給自足的生活方式,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態(tài),是知足常樂(lè)、樂(lè)天知命的滿足和幸福感。
父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中。樸實(shí)恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實(shí)感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。
【葛覃原文及翻譯】相關(guān)文章:
葛覃原文翻譯及賞析07-07
葛覃原文及賞析02-05
詩(shī)經(jīng)葛覃全文06-16
詩(shī)經(jīng)·葛覃全文06-15
《詩(shī)經(jīng)·葛覃》賞析03-23
采葛原文翻譯09-12
詩(shī)經(jīng)葛覃全文及解釋11-03
葛生原文翻譯及賞析08-27
葛屨原文翻譯及賞析09-27