- 相關(guān)推薦
狼的原文及翻譯
引導(dǎo)語:蒲松齡的《狼》想必大家都讀過,那么要怎么翻譯呢?接下來是小編為你帶來收集整理的文章,歡迎閱讀!
狼的原文及翻譯1
狼(蒲松齡)
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。才欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
譯文:
有個屠戶天晚回家,擔(dān)子里的肉已經(jīng)賣完了,只剩下一些骨頭。路上遇到兩只狼,緊隨著走了很遠(yuǎn)。
屠戶害怕了,拿起一塊骨頭扔過去。一只狼得到骨頭停下了,另一只狼仍然跟著。屠戶又拿起一塊骨頭扔過去,后得到骨頭的那只狼停下了,可是先得到骨頭的那只狼又跟上來。骨頭已經(jīng)扔完了,兩只狼像原來一樣一起追趕。
屠戶很窘迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。看見野地里有一個打麥場,場主人把柴草堆在打麥場里,覆蓋成小山似的。屠戶于是奔過去倚靠在柴草堆下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕嵌疾桓蚁蚯,瞪眼朝著屠戶?/p>
過了一會兒,一只狼徑直走開,另一只狼像狗似的蹲坐在前面。時間長了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然跳起來,用刀劈狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶正要上路,轉(zhuǎn)到柴草堆后面一看,只見另一只狼正在柴草堆里打洞,想要鉆過去從背后對屠戶進(jìn)行攻擊。狼的身子已經(jīng)鉆進(jìn)一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠戶從后面砍斷了狼的后腿,也把狼殺死。這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵方的。
狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只不過給人增加笑料罷了。
狼的原文及翻譯2
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?
譯文
老狼前行踩頸肉,后退絆尾又跌倒。貴族公孫腹便便,腳蹬朱鞋光彩耀。
老狼后退絆尾跌,前行又將頸肉踩。貴族公孫腹便便,德行倒也真不壞。
注釋
、虐希翰取:侯i下垂肉。
⑵載:則。疐(zhì):同“躓”,跌倒。
⑶公孫:諸侯之孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“碩膚者,心廣體胖之象!
、瘸圄▁ì):赤色鞋。幾幾:鮮明,毛傳:“幾幾,絢貌!敝祆洹对娂瘋鳌酚忠詾槭恰鞍仓孛病薄
、设Γ捍貌。^失。或謂瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
賞析:
從《毛詩序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定此詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其常”(朱熹《詩集傳》)。近人聞一多先生則以為,詩中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可(《匡齋尺牘》,下引同此)。
至于這首詩的.基調(diào),《毛詩序》等舊說以為是“贊美”,當(dāng)代的研究者則多判為是對貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。似乎都不像。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”、“德音不瑕”,這只能是頌贊。但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會以此為喻。但《詩經(jīng)》取譬,往往只注意局部之類似而不及全體。如以“蠆”(蝎子)尾喻比婦女的卷發(fā)(《都人士》“卷發(fā)如蠆”),以田犬的頸環(huán)喻比獵手虬髯(《盧令》“盧重鋂,其人美且偲”),均為形容而無譏剌之意。故此詩以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多先生指出,《狼跋》“對于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”,體味似更準(zhǔn)確。
此詩二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩中一再點示“公孫碩膚”!澳w”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非?尚Φ!棒笔且环N皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過重的累贅的肚子,一步一步搖過來了”——這便是詩中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見了會忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。
然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對此形態(tài)的絕妙描。骸袄侠前撰G(即“臚”),長尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩對公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來,身子作跳板(seesaw)狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時,前腳差點踩著頸下垂著的胡,往后坐時,后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個胖子走路時,笨重,艱難,身體搖動得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了!
本來,這樣的調(diào)笑,對于公孫來說,也確有頗為不恭之嫌的。但此詩的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。聞一多先生依據(jù)“德音”在《詩經(jīng)》中的運用,多見于“表明男女關(guān)系”,而推測這是一位妻子,對體胖而性情“和易”、“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩。雖說未必準(zhǔn)到十分,似也不離八九了。
茲對此詩的鑒賞,多取聞一多之說。讀者倘有興趣,可直接閱讀聞先生的《匡齋尺牘》,當(dāng)能從中得到更多的啟迪和樂趣。
【狼的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《狼》原文翻譯11-18
狼翻譯及原文12-01
狼原文及翻譯06-11
《狼》原文及翻譯12-16
《狼》的原文及翻譯12-21
狼的原文及參考翻譯06-14
狼三則原文及翻譯06-12
蒲松齡的《狼》原文翻譯06-11
狼原文和翻譯07-11