- 相關(guān)推薦
《暑旱苦熱》原文及譯文賞析
原文
清風(fēng)無力屠得熱,落日著翅飛上山。
人固已懼江海竭,天豈不惜河漢干?
昆侖之高有積雪,蓬萊之遠(yuǎn)常遺寒。
不能手提天下往,何忍身去游其間?
注釋
① “清風(fēng)無力屠得熱,落日著翅飛上山” :這句形容大陽不肯落下。
② 河漢:銀河。
、 昆侖:山名。古代神話中為西王母所居。
、 蓬萊:古代神話中的仙島。
、 遺:留存。
譯文
清風(fēng)沒有力量消除這炎夏的酷熱,連落日都像長了翅膀一樣飛上山,余威尚存。人間本已害怕這江河湖海的水蒸發(fā)殆盡,可上天難道也不在乎那浩瀚的銀河因此干涸嗎!也許在那終年積雪的昆侖山上還有清涼的去處,也許在那遙遠(yuǎn)飄渺的蓬萊仙島上還有消暑的海風(fēng),但是如果不能與天下人一同前往,那(我)又怎能忍心獨自一人棄大眾而去呢?
賞析
這首《暑旱苦熱》是王令的代表作之一。全詩想象奇特,氣勢恢宏,發(fā)抒了詩人愿與天下共苦難的豪情,顯示了其博大胸襟,體現(xiàn)了其雄健瑰奇的詩風(fēng),劉克莊《后村詩話前集》稱之為,骨氣蒼老,識見高遠(yuǎn)。
詩的開篇便不同凡響:“清風(fēng)無力屠得熱,落日著翅飛上山!鼻熬鋵憽扒屣L(fēng)”——涼爽的風(fēng)對驅(qū)暑顯得無能為力。乍看,這似乎不合風(fēng)能驅(qū)暑的常情,其實,這正是詩人的匠心所在。這樣寫,固然是指清風(fēng)小而無力驅(qū)暑,而更主要的是用“清風(fēng)無力”來襯托暑旱之甚,酷熱難當(dāng)。這句中的“屠”字下得尤為精妙。“屠”,是殺掉的意思!巴赖脽帷保仁埂盁帷比烁窕,又有力地表現(xiàn)了詩人恨暑熱的情感。若將“屠”字改為“驅(qū)”或“消”,詩句固然也通,而藝術(shù)效果則遠(yuǎn)不及“屠”來得好。詩人的另一首詩《暑中懶出》中的詩句“已嫌風(fēng)少難平暑”反映的內(nèi)容與這句詩差不多,但寫得不如這句詩形象生動有力。后句寫太陽遲遲不肯落下,以落日穿上翅膀飛上山來加以反映,也較為形象生動。
讀這兩句詩,我們仿佛看到這樣一種情景:時值酷暑,大旱不雨,小河干涸了,土地龜裂了,禾苗枯萎了,而太陽又偏偏不肯下山,炎氣蒸騰,熱得人們坐立不安。
如此暑旱酷熱是怎樣造成的呢?詩人認(rèn)為這是由于老天爺?shù)木壒剩谑抢m(xù)寫出了:“人固已懼江海竭,天豈不惜河漢干?”這里的“天”著上了人的感情色彩,它不痛惜“河漢”(指銀河)干涸,這與人害怕江海枯竭的心理形成了強烈的對比,字里行間滲透了詩人對老天爺?shù)脑骱拗。?yīng)該說,“人固已懼江海竭”這句還包含著這樣的潛臺詞:人們最害怕的還不是江?萁撸且蚴詈悼釤嶙匀粸(zāi)害所帶來的無力解決的生計問題。這也就緊扣住了詩題“暑旱苦熱”中的“苦”字。“河漢干”諸語,想象瑰奇,令人拍案叫絕。
如果說,這首詩的前四句主要是寫暑旱酷熱,反映詩人憎恨“熱”、“天”之情,那么,后四句則重在發(fā)抒詩人愿與天下共苦難的豪情,顯示其博大的胸襟。
“昆侖之高有積雪,蓬萊之遠(yuǎn)常遺寒!薄袄觥笔俏覈鞑康母呱,上有終年不化的積雪;“蓬萊”是古代傳說中渤海三座神山之一。這些都是詩人心目中無暑旱酷熱之苦的清涼世界。詩人由“暑旱苦熱”想到昆侖、蓬萊等現(xiàn)實與傳說中的清涼世界,這是極其自然的。如此清涼世界對飽嘗暑旱酷熱之苦的詩人產(chǎn)生的吸引力之大也是可想而知的。
然而,詩人想到更多的是:“不能手提天下往,何忍身去游其間?”——不能將整個世界拎在手里同去,又怎忍心只身獨往那清涼世界昆侖和蓬萊山呢?這里,詩人盡情抒發(fā)了愿與天下人共苦難的豪情,顯示了其博大的胸襟。“手提天下”諸語,想象奇特,氣魄宏偉,富有浪漫主義色彩。在王令的詩集中,我們還可以找出一些與此相類的詩句來:“長星作慧倘可假,出手為掃中原清”(《偶聞有感》),“終當(dāng)力卷滄溟水,來作人間十日霖”(《龍池二絕》其一)。與王令同時的韓琦的《苦熱》一詩中也有與“不能手提天下往,何忍身去游其間”內(nèi)容相似的詩行:“嘗聞昆閬間,別有神仙宇……吾欲飛而往,于義不獨處。安得世上人,同日生毛羽?”其想象力也較強,但氣魄遠(yuǎn)不及王詩宏偉,藝術(shù)感染力也不如王詩強烈,這是不言而喻的。
【《暑旱苦熱》原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
暑旱苦熱原文及賞析02-12
暑旱苦熱原文及翻譯賞析02-20
暑旱苦熱原文翻譯及賞析04-18
《暑旱苦熱》原文、翻譯及賞析05-24
暑旱苦熱原文翻譯及賞析4篇04-18
暑旱苦熱原文及翻譯賞析4篇02-20
暑旱苦熱原文翻譯及賞析(4篇)06-10
暑旱苦熱原文翻譯及賞析精選4篇06-10
《暑旱苦熱》原文、翻譯及賞析4篇05-24
《暑旱苦熱》王令原文注釋翻譯賞析04-13