1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《飲馬長城窟行》原文及譯文

        時間:2022-08-23 10:22:17 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        《飲馬長城窟行》原文及譯文

          文字像精靈,只要你用好它,它就會產生讓你意想不到的效果。只要你能準確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享《飲馬長城窟行》原文及譯文,希望對大家有所幫助!

        《飲馬長城窟行》原文及譯文

          《飲馬長城窟行》原文及譯文 篇1

          飲馬長城窟行

          選自宋郭茂倩編《樂府詩集相和歌辭瑟調曲》。又名《飲馬行》。

          青青河畔草,綿綿思遠道。遠道不可思 ,宿昔夢見之。夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)。他鄉(xiāng)各異縣,展轉不相見。枯桑知天風,海水知天寒。入門各自媚,誰肯相為言。

          客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。長跪讀素書,書中竟何如?上言加餐飯,下言長相憶。

          〔遠道不可思〕這是句反話,意思是人在遠方,相思徒勞無益,所以“不可思”。

          〔宿昔〕昨夜。

          〔展轉〕他鄉(xiāng)作客的人行蹤不定。也有人認為是反復的意思,指自己反復思量。

          〔枯桑知天風,海水知天寒〕無葉的枯桑也能感覺到風的吹動,海水雖然不凍,也能知道天氣的寒冷。言外之意,難道我不知道自己的相思之苦嗎?這是民歌中常用的比興手法。

          〔媚〕愛悅。

          〔誰肯相為言〕有誰肯為我捎封信呢?言,問訊。又譯作“誰肯來安慰一些我呢”也通。

          〔雙鯉魚〕放書信的函,用兩塊木板做成,一底一蓋,刻成魚的形狀。

          〔烹鯉魚〕指打開書函,這樣說是為了用語生動!渤咚貢臣磿啞K,生絹,古人在上面寫字。

          〔長跪〕伸直了腰跪著。古人席地而坐,兩膝著地,坐在腳后跟上。如果將腰伸直,上身就顯得長了。

          〔上言〕前邊說!跋卵浴本褪呛筮呎f

          譯文

          河邊青草連綿,引起我無盡的思念。思念那遠方的良人,可是這一份相思卻無從獲得寬慰。我只有在夢中才能與他相會,夢里他分明在我身邊,而好夢乍醒才知他依舊遠在異鄉(xiāng)。異鄉(xiāng)是那么遙遠,他的`行蹤又漂泊無定,想要見面真是難之又難?萆km無枝葉也能感受到北風的凜冽,海水雖不結冰也能感覺到天氣的嚴寒。只見別人各自回家歡聚,誰肯對我稍加安慰?有個客人打從遠方而來,帶給我一封信。趕緊叫小孩把信函拆開,里面有塊一尺長、用白絹裁成的信箋。我伸直了腰跪著讀信。信里到底寫些什么呢?開頭叮嚀要好好地保重身體,結尾訴說他永遠的思念。

          《飲馬長城窟行》原文及譯文 篇2

          飲馬長城窟行

          兩漢:佚名

          青青河畔草,綿綿思遠道。

          遠道不可思,宿昔夢見之。(宿昔 一作:夙昔)

          夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)。

          他鄉(xiāng)各異縣,輾轉不相見。

          枯桑知天風,海水知天寒。

          入門各自媚,誰肯相為言。

          客從遠方來,遺我雙鯉魚。

          呼兒烹鯉魚,中有尺素書。

          長跪讀素書,書中竟何如。

          上言加餐食,下言長相憶。

          譯文

          河邊春草青青,連綿不絕伸向遠方,令我思念遠行在外的丈夫。遠在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,但在夢里很快就能見到他。

          夢里見他在我的身旁,一覺醒來發(fā)覺他仍在他鄉(xiāng)。他鄉(xiāng)各有不同的地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)漂泊不能見到。

          桑樹枯萎知道天風已到,海水也知道天寒的滋味。同鄉(xiāng)的游子各自回家親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?

          有位客人從遠方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。

          恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什么?書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的后一部分是說經常想念。

          注釋

          綿綿:這里義含雙關,由看到連綿不斷的青青春草,而引起對征人的纏綿不斷的情思。

          遠道:遠行。

          宿昔:指昨夜。

          覺:睡醒。

          展轉:亦作“輾轉”,不定。這里是說在他鄉(xiāng)作客的人行蹤無定!罢罐D”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說她醒后翻來覆去不能再入夢。

          枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說枯桑雖然沒有葉,仍然感到風吹,海水雖然不結冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應該知道我的孤凄、我的想念。

          入門,指各回自己家里。

          媚:愛。言:問訊。以上二句是把遠人沒有音信歸咎于別人不肯代為傳送。

          雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在里面。一說將上面寫著書信的絹結成魚形。

          烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動故意將打開書函說成烹魚。

          尺素書:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。素,生絹。書,信。

          長跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部壓在腳后根上。跪時將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱為“長跪”。

          下:末二句“上”、“下”指書信的'前部與后部。

          賞析

          《飲馬長城窟行》屬樂府《相和歌辭·瑟調曲》,又稱“飲馬行”。詩歌的筆法委曲多致,完全隨著抒情主人公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩的開頭,由青青綿綿而“思遠道”之人;緊接著卻說“遠道不可思”,要在夢中相見更為真切;“夢見在身邊”,卻又忽然感到夢境是虛的,于是又回到相思難見上。八句之中,幾個轉折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測,充分寫出了她懷人之情的纏綿殷切。

          詩中所寫思婦種種意想,似夢非夢,似真非真。詩中所寫他家有人歸來和自己接到“雙鯉魚”、“中有尺素書”的情節(jié),可能是真的,也可能是一種極度思念時產生的臆象。剖魚見書,有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書,又是極合情理的事。作者把二者融合在一起,以虛寫實,虛實難辨,更富神韻。

          最令人感動的是結尾。好不容易收到來信,“上言加餐食,下言長相憶”,卻偏偏沒有一個字提到歸期。歸家無期,信中的語氣又近于永訣,這意味著什么呢?這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結,余味無盡。

        【《飲馬長城窟行》原文及譯文】相關文章:

        飲馬長城窟行原文及賞析07-19

        飲馬長城窟行原文及賞析【精選】07-15

        飲馬長城窟行原文及賞析07-27

        《飲馬長城窟行》原文翻譯及賞析09-28

        飲馬長城窟行原文及賞析(優(yōu)選)07-28

        【薦】飲馬長城窟行原文及賞析08-09

        飲馬長城窟行原文及賞析(薦)08-08

        飲馬長城窟行原文及賞析【必備】08-08

        《飲馬長城窟行》原文、翻譯及賞析11-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>