《曹劌論戰(zhàn)》原文及翻譯
在我們平凡無奇的學(xué)生時代,大家對文言文一定不陌生吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編幫大家整理的《曹劌論戰(zhàn)》原文及翻譯文言文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《曹劌論戰(zhàn)》原文及翻譯
十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn)。曹劌請見。其鄉(xiāng)人曰:肉食者謀之,又何間焉?劌曰:肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。乃入見。問:何以戰(zhàn)?公曰:衣食所安,弗敢專也,必以分人。對曰:小惠未徧,民弗從也。公曰:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。對曰:小信未孚,神弗福也。公曰:小大之獄,雖不能察,必以情。對曰:忠之屬也。可以一戰(zhàn)。戰(zhàn)則請從。
公與之乘。戰(zhàn)于長勺。公將鼓之。劌曰:未可。齊人三鼓。劌曰:可矣。齊師敗績。公將馳之。劌曰:未可。下視其轍,登軾而望之,曰:可矣。遂逐齊師。
既克,公問其故。對曰:夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之,夫大國,難測也,懼有伏焉。吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之。
譯文:
魯莊公十年春天,齊國軍隊攻打魯國。魯莊公準(zhǔn)備應(yīng)戰(zhàn)。曹劌請求拜見。他的同鄉(xiāng)說:都是得高官厚祿的人,又為什么要參與呢?曹劌說:有權(quán)勢的人目光短淺,缺少見識,不能深謀遠(yuǎn)慮。于是上朝去拜見魯莊公。曹劌問:您憑什么應(yīng)戰(zhàn)呢?莊公說:衣服、食品這些養(yǎng)生的東西,我不敢獨自專有,一定拿它來分給一些臣子。曹劌回答說:小恩小惠沒有遍及于老百姓,老百姓是不會聽從的。莊公說:用來祭祀的牛、羊、豬、玉器和絲織品,我不敢虛報,一定憑著一片至誠,告訴神。曹劌回答說:這點兒小誠意,不能被神信任,神不會賜福的。莊公說:輕重不同的案件,我即使不善于明察詳審,一定依據(jù)實情處理。曹劌回答說:這是盡了本職的一類事情?梢詰{借這個條件打一仗。要打仗,請允許我跟隨著去。
莊公同他共坐一輛戰(zhàn)車。魯國齊國的軍隊在長勺作戰(zhàn)。莊公打算擊鼓命令進軍。曹劌說:不行。齊國軍隊敲了三次鼓。曹劌說:可以進攻了。齊國的軍隊大敗。莊公準(zhǔn)備驅(qū)車追去。曹劌說:不行。于是向下觀察齊軍車輪留下的痕跡,又登上車前的橫木瞭望齊軍,說:可以了。就追擊齊國軍隊。
戰(zhàn)勝了齊國軍隊后,莊公問這樣做的原因。曹劌回答說:作戰(zhàn)是靠勇氣的。第一次擊鼓振作了勇氣,第二次擊鼓勇氣低落,第三次擊鼓勇氣就消滅了。他們的勇氣消失了,我軍的勇氣正旺盛,所以戰(zhàn)勝了他們。大國,是不容易估計的,怕有伏兵在哪里。我看見他們的車輪痕跡混亂了,望見他們的旗幟倒下了,所以追擊齊軍。
注釋
曹劌(guì):春秋時魯國大夫。著名的軍事理論家。
十年:魯莊公十年(公元前684年)。
齊師:齊國的軍隊。齊,在今山東省中部。師,軍隊。
伐:攻打。
我:指魯國!蹲髠鳌犯鶕(jù)魯史而寫,故稱魯國為“我”。
公:諸侯的通稱,這里指魯莊公。
肉食者:吃肉的人,指當(dāng)權(quán)者。
謀:謀議。
間(jiàn):參與。
鄙:鄙陋,目光短淺。
乃:于是,就。
何以戰(zhàn):就是“以何戰(zhàn)”,憑借什么作戰(zhàn)?以,用,憑,靠。
衣食所安,弗敢專也:衣食這類養(yǎng)生的東西,不敢獨自享用。安:有“養(yǎng)”的意思。弗:不。專:獨自專有,個人專有。
必以分人:省略句,省略了"之",完整的句子是“必以之分人”。一定把它分給別人。以,把。人:指魯莊公身邊的近臣或貴族。
遍:一作“徧”,遍及,普遍。
犧牲玉帛(bó):古代祭祀用的祭品。犧牲,祭祀用的豬、牛、羊等。玉,玉器。帛,絲織品。
加:虛報夸大。
以:按照。
小信未孚(fú):(這只是)小信用,未能讓神靈信服。孚,使人信服。
福:名詞作動詞,賜福,保佑。
獄:(訴訟)案件。
察:明察。
情:誠,誠實。這里指誠心。
忠之屬也:這是盡了職分(的事情)。忠,盡力做好分內(nèi)的事。屬,種類。
可以一戰(zhàn):就是“可以之一戰(zhàn)”,可以憑借這個條件打一仗?桑梢。以,憑借。
戰(zhàn)則請從:(如果)作戰(zhàn),請允許(我)跟從去。從:隨行,跟從。
公與之乘:魯莊公和他共坐一輛戰(zhàn)車。之,指曹劌。
長勺:魯國地名,今山東萊蕪東北。
敗績:軍隊潰敗。
馳:驅(qū)車追趕。
轍(zhé):車輪碾出的痕跡。
軾:古代車廂前做扶手的橫木。
遂:于是,就。
逐:追趕,這里指追擊。
既克:已經(jīng)戰(zhàn)勝。既,已經(jīng)。
夫戰(zhàn),勇氣也:作戰(zhàn),(是靠)敢作敢為毫不畏懼的氣概。夫(fú),放在句首,表示將發(fā)議論,沒有實際意義。
一鼓作氣:第一次擊鼓能振作士氣。作,振作。
再:第二次。
三:第三次。
彼竭我盈:他們的勇氣已盡,我們的勇氣正盛。彼,代詞,指齊軍方面。盈,充沛,飽滿,這里指士氣旺盛。
難測:難以推測。測,推測,估計。
伏:埋伏。
靡(mǐ):倒下。
曹劌論戰(zhàn):選自《左傳·莊公十年》。題目是(教材編寫者)后加的。
創(chuàng)作背景
本篇選文又題作“齊魯長勺之戰(zhàn)”或“長勺之戰(zhàn)”!恫軇フ搼(zhàn)》記載了發(fā)生在公元前684年,齊借口魯國曾幫助公子糾爭奪齊國君位,再次興兵攻魯,兩軍戰(zhàn)于長勺。
賞析
講述了曹劌在長勺之戰(zhàn)中對此次戰(zhàn)爭的一番評論,并在戰(zhàn)時活用“一鼓作氣,再而衰,三而竭”的原理擊退強大的齊軍的史實。文章的語言,無論是敘述還是人物對話,都極為簡潔精煉,表意說理,通達(dá)曉暢。行文中散句、排比、偶句錯落有致,增強了敘事寫人的生動效果。其中曹劌的語言尤為精彩,如戰(zhàn)場上的指揮用語,簡短明確,這不僅襯托出戰(zhàn)事緊迫無暇論析戰(zhàn)爭策略,也表現(xiàn)出曹劌思維敏捷和臨戰(zhàn)時堅定而自信的心態(tài)。
第一段:從開頭至“戰(zhàn)則請從”。寫戰(zhàn)前的政治準(zhǔn)備——取信于民。這一段可分兩層。
第一層寫曹劌求見魯莊公的原因。開頭先點明事態(tài)發(fā)生的時間,接著指出的是“齊師伐我”,說明戰(zhàn)爭是由齊國進攻魯國而引起的,魯莊公準(zhǔn)備抵抗。以上對形勢扼要的介紹,為曹劌的請見、論戰(zhàn)交代了必要的背景。大軍壓境,曹劌準(zhǔn)備參戰(zhàn),作者通過曹劌與其“鄉(xiāng)人”的對話,一方面揭示了魯國當(dāng)權(quán)者鄙陋寡見、尸位素餐的情況,為后文魯莊公在作戰(zhàn)中不察敵情、急躁冒進作了鋪墊;另一方面顯示了曹劌關(guān)心國事,同時也暗示了他是一個有遠(yuǎn)謀的人。
第二層記述曹劌要莊公作好戰(zhàn)前的政治準(zhǔn)備,這是第一段的重點。曹劌謁見魯莊公,劈頭就問“何以戰(zhàn)”,抓住了作好戰(zhàn)前政治準(zhǔn)備這一決定勝敗的關(guān)鍵問題。魯莊公在曹劌的一再啟發(fā)下,依次提出了貴族支持、鬼神保佑和察獄以情三個條件,曹劌否定了前兩條,肯定了后一條。在曹劌看來,戰(zhàn)爭的勝負(fù)既不取決于貴族的支持,也不取決于神明的保佑,而是決定于“取信于民”。他認(rèn)為察獄以情是“忠之屬也”,“忠”是盡職于民,于是肯定“可以一戰(zhàn)”。曹劌重視民心得失與戰(zhàn)爭勝負(fù)關(guān)系的思想,確實比“肉食者”高明。但和今天依靠人民的力量進行人民戰(zhàn)爭的思想是有本質(zhì)區(qū)別的。
面對齊國的進犯,曹劌是主動請求晉見莊公的,作者記了他與“鄉(xiāng)人”的一番對話。鄉(xiāng)人善意地勸說他不要去參與“肉食者”的事,曹劌卻坦直地回答:“肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。”“肉食者”是相對于“藿食者”而言的,顯然,這是以飯食精粗對執(zhí)政貴族和平民所作的簡單劃分。與鄉(xiāng)人所表現(xiàn)出來的對“肉食者”和國事的冷漠態(tài)度相反,曹劌表示出對“肉食者”的不信任并積極要求參與國家的決策!叭馐痴弑伞币褳榍瑫r之戰(zhàn)所證明,那一次“公喪戎路,傳乘而歸。秦子、梁子以公旗辟于下道,是以皆止”。如今齊軍壓境,不能再讓國家敗在他們手中。接下去,曹劌與魯莊公圍繞“何以戰(zhàn)”的論題進行了嚴(yán)肅的對話。魯莊公心無成算,對曹劌鄭重的詢問作不出爽快切要的回答。他先提出“衣食”的分配,“弗敢專也,必以分人”;又說到神靈的祭祀,“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”。前者不是普遍施予民眾的實惠,無關(guān)戰(zhàn)事全局;后者是例行的宗教性禮節(jié),并非對民眾的真誠許諾,因此二者都為曹劌所否定。唯有最后在莊公提出治理訟獄“必以情”的一點,曹劌認(rèn)為“忠之屬也”還算是盡心務(wù)實的一項,認(rèn)定“可以一戰(zhàn)”,并隨即提出直接參戰(zhàn)的要求。
第二段:從“公與之乘”至“遂逐齊師”。寫曹劌指揮魯軍戰(zhàn)勝齊軍的經(jīng)過。
曹劌“取信于民”的見解,得到了莊公的贊同,“公與之乘”,說明了莊公對曹劌的信任與器重。文中先交代了利于魯國反攻的陣地,長勺在魯國境內(nèi),對魯國來說,地形地物熟悉,便于得到人力支援和物資供給,在士氣上也利于魯國向有利方面轉(zhuǎn)化。接著是對這次戰(zhàn)役經(jīng)過的具體記敘,重點寫了“擊鼓”和“逐師”兩件事。寫曹劌指揮魯軍在“齊人三鼓”之后才開始反攻,寫曹劌在觀察了齊軍敗逃的情況之后才決定追擊,都記敘得非常簡略。這樣寫,一則符合實情(酣戰(zhàn)中魯莊公無暇問及,曹劌了不可能多發(fā)議論),一則此中道理正是曹劌論戰(zhàn)的中心,留待后文集中闡述,更見突出!肮珜⒐闹薄ⅰ肮珜ⅠY之”,說明了魯莊公急躁冒進;曹劌的兩個“未可”、兩個“可矣”,表現(xiàn)了曹劌胸有成竹,沉著思斷,善于捕捉于反攻和追擊的時機。
寫兩軍交戰(zhàn)的實況。這一部分作者筆墨不多,但是魯軍如何進攻、追擊,齊軍如何敗績、潰逃的情形歷歷在目。曹劌適時選擇出擊、追擊的時機,他采取了后發(fā)制敵、以智取勝的戰(zhàn)術(shù)。當(dāng)齊軍未動魯莊公急于搶先攻擊時,曹劌制止道:“未可。”直至齊軍三鼓之后,軍士勇氣衰竭,他才表示:“可矣!濒斳娨还淖鳉獯鞌×她R軍。在追擊的問題上,曹劌確察虛實而后動,制止了莊公的魯莽,待下車察看齊軍車轍的軌跡、登軾瞭望齊軍麾幟旌旗之后,才果斷地表示:“可矣!贝藨(zhàn)魯軍大獲全勝。
第三段:從“既克”至結(jié)尾。寫曹劌論述贏得戰(zhàn)役勝利的原因,是文章的中心。
“既克”二字,意味著戰(zhàn)役的高潮已經(jīng)過去,氣氛頓時緩和下來,該是莫名其妙的魯莊公問一個究竟的時候了。曹劌的回答可分為兩方面。
一是論述了利于開始反攻的時機——彼竭我盈之時:魯軍按兵不動,養(yǎng)精蓄銳。齊軍第一次擊鼓進軍,士氣正旺;第二次擊鼓,士氣開始低落;第三次擊鼓,士氣已經(jīng)完全衰竭。在此關(guān)鍵時刻,曹劌采取“敵疲我打”的方針,終于化劣勢為優(yōu)勢。
二是論述了追擊開始的時機——轍亂旗靡之時:魯軍雖然取得了反攻的初步勝利,但曹劌并未輕敵,“夫大國,難測也,懼有伏焉”,反映了曹劌隨時沒有忘記自己是以小敵大,以弱敵強。兵不厭詐,不可不提高警惕。曹劌親自察看敵情,發(fā)現(xiàn)敵軍“轍亂”、“旗靡”,確認(rèn)了齊軍是狼狽逃竄,潰不成軍,才乘勝追擊,終于取得了戰(zhàn)役的勝利。
用補敘筆法寫戰(zhàn)役之后由曹劌論證戰(zhàn)術(shù)的選擇和克敵制勝的原因。這部分實際是全文的重點,它展示了曹劌作戰(zhàn)指揮智勇雙全的特點!胺驊(zhàn),勇氣也!痹诖,曹劌所說“勇氣”,是戰(zhàn)時士氣的集中表現(xiàn),是軍士臨戰(zhàn)時的激情和果敢拼殺的昂揚斗志。齊軍三鼓,魯軍并不應(yīng)鼓而動,齊軍激發(fā)起來的勇氣沒有得到相對的呼應(yīng),反而很快由亢奮轉(zhuǎn)為衰憊。曹劌抓住了這種士氣和心理變化的有利時機號令魯軍,一舉得勝。此外警惕“大國難測”,不忘實地偵察,確證齊軍是敗潰而非詐退,也是擴大戰(zhàn)果、穩(wěn)操勝券的重要原因。這段文字是從道理上對第二段戰(zhàn)事實況的分析和論述。
從軍事角度說,長勺之戰(zhàn)所包含的內(nèi)容是很豐富的。它著重說明了戰(zhàn)略防御的基本原則,正確掌握這些原則即可達(dá)到以弱勝強的目的。這一戰(zhàn)例歷來受到軍事家的重視,毛澤東也曾在《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》中對長勺之戰(zhàn)作了軍事學(xué)的評論。
從文學(xué)角度看,這又是一篇記述戰(zhàn)爭的佳作。作者取材精到,構(gòu)思落筆立意高遠(yuǎn),既于敘事中撮取歷史經(jīng)驗,又于行文中生動刻畫人物形象。曹劌是作者著意刻畫的主要人物。他具有卓越的軍事智謀和指揮才能,能在瞬息萬變的戰(zhàn)爭中沉著、冷靜、果斷地號令軍隊,曹劌就是長勺勝戰(zhàn)的權(quán)威和統(tǒng)帥。作者對他的稱美贊揚,含蓄于精心的描寫之中。文中多記曹劌簡短、果敢的言行:“請見”、“問戰(zhàn)”、“請從”、于戰(zhàn)斗中兩置可否……這一系列活動表現(xiàn)出一名出身下層而深謀遠(yuǎn)慮的謀士的精明干練。作者巧妙地運用了比照、映襯的修辭技法。以曹劌與“鄉(xiāng)人”的對比突出曹劌抗敵御侮的責(zé)任感和護衛(wèi)宗國的政治熱忱。從曹劌與魯莊公的對比中,以莊公的駑鈍、浮躁反襯曹劌的機敏、持重。如果說,作者有意無意使魯莊公出丑,證明了“肉食者鄙”的斷言,那么也正是借此才使曹劌的聰明才智得到更理想的表現(xiàn)。
【《曹劌論戰(zhàn)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
曹劌論戰(zhàn)翻譯及原文06-29
曹劌論戰(zhàn)原文及翻譯10-14
《曹劌論戰(zhàn)》原文及翻譯11-18
曹劌論戰(zhàn)原文及翻譯03-18
曹劌論戰(zhàn)原文和翻譯06-29
曹劌論戰(zhàn)翻譯和原文08-19
左傳曹劌論戰(zhàn)原文及翻譯08-29
曹劌論戰(zhàn)原文、翻譯及賞析11-30
曹劌論戰(zhàn)原文翻譯及賞析07-06
曹劌論戰(zhàn)原文翻譯及賞析2篇03-15