- 相關(guān)推薦
齊人有馮諼原文翻譯
《馮諼客孟嘗君》選自《戰(zhàn)國策·齊策》,記敘了馮諼為鞏固孟嘗君的政治地位而進(jìn)行的種種政治外交活動(dòng)(焚券市義,謀復(fù)相位,在薛建立宗廟),表現(xiàn)馮諼的政治識見和卓越才能——善于利用矛盾以解決矛盾。下面是小編整理的齊人有馮諼原文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【提要】
馮諼和孟嘗君之間的故事是千古流傳的美談,是古往今來有識之士人人皆知的名篇。二人之間的故事顯示了孟嘗君睿智大度、善御人才的領(lǐng)袖風(fēng)度,更顯示了馮諼高瞻遠(yuǎn)矚、謀略深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略家的魅力。
【原文】
齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君,愿寄食門下。孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也!痹唬骸翱秃文?”曰:“客無能也。”孟嘗君笑而受之曰:“諾。”左右以君賤之也,食以草具。
居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長鋏歸來乎!食無魚!弊笥乙愿。孟嘗君曰:“食之,比門下之魚客!本佑许,復(fù)彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!出無車!弊笥医孕χ,以告。孟嘗君曰:“為之駕,比門下之車客!庇谑浅似滠,揭其劍,過其友,曰:“孟嘗君客我。”后有頃,復(fù)彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!無以為家。”左右皆惡之,以為貪而不知足。孟嘗君聞:“馮公有親乎?”對曰:“有老母!泵蠂L君使人給其食用,無使乏。于是馮諼不復(fù)歌。
后孟嘗君出記,聞門下諸客:“誰習(xí)計(jì)會,能為文收責(zé)于薛乎?”馮諼署曰:“能!泵蠂L君怪之,曰:“此誰也?”左右曰:“乃歌夫‘長鋏歸來’者也!泵蠂L君笑曰:“客果有能也,吾負(fù)之,未嘗見也!闭埗娭x曰:“文倦于事,憒于憂,而性?愚,沉于國家之,開罪于先生。先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?”馮諼曰:“愿之!庇谑羌s車治裝,載券契而行,辭曰:“責(zé)畢收,以何市而反?”孟嘗君曰:“視吾家所寡有者!彬(qū)而之薛,使吏召諸民當(dāng)償者,悉來合券。券遍合,起,矯命以責(zé)賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。
長驅(qū)到齊,晨而求見。孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之,曰:“責(zé)畢瓿乎?來何疾也!”曰:“收畢矣。”“以何市而反?”馮諼曰:“君云‘視吾家所寡有者,’臣竊計(jì),君宮中積珍寶,狗馬實(shí)外廄,美人充下陳。君家所寡有者,以義耳!竊以為君市義!泵蠂L君曰:“市義奈何?”曰:“今君有區(qū)區(qū)之薛,不拊愛子其民,因而賈利之。臣竊矯君命,以責(zé)賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。乃臣所以為君市義也”孟嘗君不說,曰:“諾,先生休矣!”
后期年,有毀孟嘗君于閔王,齊王謂孟嘗君曰:“寡人不敢以先王之臣為臣!泵蠂L君就國于薛,未至百里,民扶老攜幼,迎君道中。孟嘗君顧謂馮諼:“先生所為文市義者,乃今日見之!瘪T諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳。今君有一窟,未得高枕而臥也。請為君復(fù)鑿二窟!泵蠂L君予車五十乘,金五百斤,西游于梁,謂惠王曰:“齊放其大臣孟嘗君于諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強(qiáng)。”于是,梁王虛上位,以故相為上將軍,遣使者,黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君。馮諼先驅(qū),誡孟嘗君曰:“千金,重幣也;百乘,顯使也。齊其聞之矣!绷菏谷矗蠂L君固辭不往也。
齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅赍黃金千斤,文車二駟,服劍,封書謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被于宗廟之祟,沉于諂諛之臣,開罪于君,寡人不足為也。愿君顧先王之宗廟,姑反國統(tǒng)萬人乎?”馮諼誡孟嘗君曰:“愿請先王之祭器,立宗廟于薛!睆R成,還報(bào)孟嘗君曰:“三窟已就,君姑高枕為樂矣!
孟嘗君為相數(shù)十年,無纖介之禍者,馮諼之計(jì)也。
【譯文】
齊國有個(gè)名叫馮諼的人,家境貧困,難以養(yǎng)活自己,托人請求孟嘗君,愿意寄食門下。孟嘗君問:“先生有什么愛好嗎?”馮諼說:“沒有。”孟嘗君又問:“先生有什么特長嗎?”他說:“也沒有!泵蠂L君笑了笑,接納了他:“好的。”孟嘗君身邊的人因?yàn)橹魅瞬惶谝怦T諼,就拿粗茶淡飯給他吃。住了不久,馮諼就背靠柱子,彈劍而歌:“長劍呀,咱們回去吧,吃飯沒有魚。”左右把這件事告訴孟嘗君。孟嘗君吩咐說:“給他一般門客待遇,讓他吃魚吧!弊×瞬痪,馮諼又彈著他的劍,唱道:“長劍呀,我們還是回去吧,出門沒有車坐!泵蠂L君說:“替他配上車,按照車客的待遇!庇谑邱T諼駕車帶劍,向他們的朋友夸耀:“孟嘗君尊我為上客。”這樣過了一段日子,馮諼復(fù)彈其劍,唱道:“長劍呀,咱們回去吧,無以養(yǎng)家。”左右的人都厭惡他,認(rèn)為他貪得無厭。孟嘗君問道:“馮先生有父母嗎?”左右答道:“有個(gè)老母!泵蠂L君資其家用,不使他母親窮困,而馮諼從此不再唱牢騷歌了。
后來,孟嘗君出了一通告示,問門下食客:“請問哪一位通曉賬務(wù)會計(jì),能替我到薛地收債呢?”馮諼署上名字說:“我能!泵蠂L君看了很詫異,向左右隨從:“這是誰呀?”人們答道:“就是那個(gè)唱‘長劍呀,我們回去吧’的人!泵蠂L君笑道:“他果然有才能,我真對不起他,還未曾見過面呢!庇谑钦埶麃硐嘁姡狼刚f:“田文每日為瑣事所煩,心身俱累,被憂愁弄得神昏意亂,而且生來懦弱笨拙,只因政務(wù)纏身,而怠慢了先生。好在先生不怪我,先生愿意替我到薛地收債嗎?”馮諼說:“愿效微勞!庇谑敲蠂L君替他備好車馬行裝,讓他載著債券契約出發(fā)。辭別時(shí),馮諼問:“收完債后,買些什么回來?”孟嘗君回答:“先生看著辦,買點(diǎn)我家缺少的東西吧!
馮諼趕著馬車到薛地,派官吏把該還債的百姓都叫來核對債券,全部核對之后,馮諼站了起來,假托孟嘗君的名義將債款賞給這些百姓,并燒掉了那些券契文書,百姓感激得歡呼萬歲。
馮諼又馬不停蹄地返回齊國都城臨淄,一大早求見孟嘗君,孟嘗君很奇怪他回來得這么快,穿好衣服接見他說:“收完債了嗎?何以回來得這般快捷?”馮諼答道:“都收完了!薄跋壬嫖屹I了些什么回來?”馮諼說:“殿下曾言‘買些家中缺乏的東西’,臣暗想,殿下宮中珠寶堆積,犬馬滿廄,美女成行。殿下家中所缺少的,惟有仁義了,因此臣自作主張為殿下買了仁義回來!泵蠂L君說:“你怎么買仁義的?”馮諼答道:“殿下封地只有小小薛地,不但不好好體恤薛地子民,反而像商人一樣在他們身上榨取利益。臣為君計(jì),私自假傳殿下的命令,將所有的債款都賜給他們,并焚毀債券,百姓莫不吹呼萬歲,這就是臣替殿下買的仁義呀!”孟嘗君很不高興,說:“我知道了,先生退下休息吧!
一年以后,齊王對孟嘗君說:“寡人不敢用先王的舊臣為臣!泵蠂L君回到封地薛,還差百里未到,當(dāng)?shù)匕傩辗隼蠑y幼,在路旁迎接孟嘗君。孟嘗君回頭對馮諼說:“先生為我買的‘義’,今天方才看到。”馮諼對孟嘗君接著進(jìn)言說:“狡兔三窟,才可得以免死。如今殿下只有一洞穴,尚未能得以高枕無憂,臣愿替殿下再鑿兩穴。”孟嘗君便給他五十輛車,五百斤金去游說魏國。馮諼西入大梁,對惠王說:“齊國放逐了大臣孟嘗君,諸侯誰先得到他,誰就能富國強(qiáng)兵!庇谑俏和蹩粘鱿辔,讓原來的相國做上將軍,派出使節(jié),以千斤黃金、百乘馬車去聘孟嘗君。馮諼先趕回薛地對孟嘗君說:“千斤黃金是極貴重的聘禮,百乘馬車是極隆重的使節(jié),咱們齊國該知道這件事了!蔽簢拐呓舆B跑了三趟,可孟嘗君堅(jiān)決推辭不就。
齊王聽到這個(gè)消息,君臣震恐,連忙派遣太傅帶著一千斤黃金,兩乘四馬花車及寶劍一把,外附書信一封向孟嘗君道歉說:“都是寡人行為的兆頭不吉祥,遭受祖宗降下的神禍,聽信讒言,得罪了先生。寡人無德,雖不足以輔佐,但請先生顧念先王宗廟,暫且回國執(zhí)掌政務(wù)!瘪T諼勸孟嘗君說:“希望殿下索取先王的祭器,立宗廟于薛!弊趶R落成,馮諼回報(bào)說:“三窟已就,殿下可安心享樂了!
孟嘗君為相幾十年,沒有纖介之微的禍患,倚靠的正是馮諼的謀劃!
【評析】
馮諼具有非凡的才智,但他卻抱著“姜太公釣魚,愿者上鉤”的心理,從一開始就不斷的索要,以檢驗(yàn)自己準(zhǔn)備輔佐的領(lǐng)導(dǎo)到底是不是一個(gè)胸懷寬廣、禮賢下士的真正領(lǐng)袖。當(dāng)他試探后發(fā)現(xiàn)孟嘗君是一個(gè)不勢利、非常大度、值得為他出謀劃策的領(lǐng)袖時(shí),毅然為孟嘗君行了眾多好事。我們在輔佐他人前,也要學(xué)學(xué)馮諼,要試探對方的胸懷和眼光,如果對方斤斤計(jì)較、心胸狹窄,那么完全不值得與他合作。
馮諼為孟嘗君干得第一件好事就是在常人看來愚蠢之極的“千金買義”。說它愚蠢是因?yàn)樗艞壛酥T多眼前的金錢利益。而正是這一點(diǎn)體現(xiàn)了馮諼的戰(zhàn)略性眼光和深刻的洞察力,眼光短淺的常人只能看到眼前的小利,他卻以損失眼前的利益換來了長遠(yuǎn)的更大的利益,常人只能看出多少多少的實(shí)物價(jià)值,他卻評估出了“仁義”二字的巨大無形資產(chǎn)價(jià)值,實(shí)際上他是最為精明和最會算計(jì)的人。
“狡兔三窟”,任何人都要在一定時(shí)候想好、安置好自己的退路和后路。馮諼為孟嘗君造“三窟”的過程非常有謀略。他善于左右造勢、哄抬價(jià)值,他深知人性的奧妙,凡人都是失去的才覺得珍貴,凡人都拒絕他人直接推銷自己,而如果由第三方推薦或者與第三方競爭人才,那么人們會非常珍重人才。馮諼使魏王珍重、競爭孟嘗君,引起了齊王的高度重視,失去的才覺得珍貴了,馮諼遂成大計(jì)。
作品背景
這是《戰(zhàn)國策》的又一名篇。屬《戰(zhàn)國策·齊策四》。戰(zhàn)國時(shí)期,列國紛爭,宗法制度遭到破壞,諸侯國王和貴族等領(lǐng)主勢力受到削弱,他們迫切需要大量的擁護(hù)者和謀劃者,于是王侯將相爭相養(yǎng)士,從而出現(xiàn)了“士”這一特殊階層。[1]這段時(shí)期,風(fēng)行養(yǎng)士(食客)之風(fēng),尤以四大公子為甚。如齊國的孟嘗君,趙國的平原君,魏國的信陵君,楚國的春申君及呂不韋等。這些士大多是能辯善謀,有一定的政治見解,或有一技之長,甚至身懷絕技者。
“食客三千”已經(jīng)成了那個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。士階層,是當(dāng)時(shí)的特殊階層,有著一定的社會勢力。他們依附于君主,不斷地獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,為他們擴(kuò)大政治影響,鞏固權(quán)位。這些人中,龍蛇混存,既有雞鳴狗盜之徒,也不乏有非凡膽識的人才,本文主角馮諼就屬后者。文中即通過馮諼展現(xiàn)了戰(zhàn)國時(shí)代士的才干和智慧,也反映了那個(gè)時(shí)期的政治面貌。
詞語注釋
1、屬:囑托,請托。
2、左右:指孟嘗君身邊的辦事人。以:因?yàn)。賤:賤視,看不起。形容詞作動(dòng)詞用。之:他,代馮諼。也:用在表原因的介賓短語之后,表句讀上的停頓。食(sì):給……吃!笆场焙笫≠e語“之”(他)。
3、居:停留,這里有“經(jīng)過”的意思。有頃:不久。彈(tán):用指頭敲擊。
4、以告:把馮諼彈劍唱歌的事報(bào)告孟嘗君。
5、車客:能乘車的食客,孟嘗君將門客分為三等:上客食魚、乘車;中客食魚;下客食菜。
6、惡:討厭。以為:以之為。
7、出記:出通告,出文告。
8、“誰習(xí)”二句:計(jì)會,今指會計(jì)。習(xí):熟悉。計(jì)會:會計(jì)工作。為文:給我。文,孟嘗君自稱其名。責(zé),通“債”。薛,孟嘗君的領(lǐng)地,今山東棗莊市附近。
9、署曰“能”:簽名于通告上,并注曰“能”。
10、果:副詞,果真,果然。負(fù):對不起。之:他,代“客”(馮諼)。未嘗:副詞性結(jié)構(gòu),不曾。
11、“文倦”三句:倦于事,為國事勞碌。憒(kuì)于憂,困于思慮而心中昏亂。懧(nuò),同“懦”,怯弱。
12、開罪:得罪。
13、不羞:不因受怠慢為辱。羞:意動(dòng)用法,認(rèn)為……是羞辱。
14、約車治裝:預(yù)備車子,治辦行裝。
15、券契:債務(wù)契約,兩家各保存一份,可以合驗(yàn)。
16、何市而反:買些什么東西回來。市,買;反,返回。
17、寡有:少有,缺少。
18、合券:指核對債券(借據(jù))、契約。
19、遍合:都核對過。起:站起來。
20、矯命:假托(孟嘗君的)命令。以責(zé)賜諸民:把債款賜給(借債的)老百姓,意即不要償還。以:用,把。
21、長驅(qū):一直趕車快跑,中途不停留。
22、怪其疾:以其疾為怪。因?yàn)樗氐眠@么快而感到奇怪。
23、竊:私自,謙詞。計(jì):考慮。
24、下陳:后列。
25、拊,撫育,撫慰。
26、拊愛:即撫愛。子其民:視民如子,形容特別愛護(hù)百姓。
27、賈(gǔ)利之:以商人手段向百姓謀取暴利。
28、說:同“悅”,高興。休矣:算了,罷了。
29、期(jī)年:滿一年。
30、齊王:齊渴王。先王:指齊宣王,滔王的父親。
31、就國:到自己封地(薛)去住。
32、未至百里:距薛地還有一百里。
33、正日:整整一天。
34、顧:回頭看。
35、梁:魏國都大梁(今河南開封)。魏王萄(即梁王)遷都大梁,國號曾一度稱“梁”。
36、放:棄,免。于:給……機(jī)會。
37、虛上位:空出最高的職位(宰相)。
38、故相:過去的宰相。
39、反:同“返”。
40、赍:拿東西送人。文車:雕刻或繪畫著花紋的車。駟:四匹馬拉的車,與“乘”同義。服劍:佩劍。
41、謝:道歉。
42、不祥:不善、不好。
43、被于宗廟之祟:受到祖宗神靈的處罰。
44、不足為:不值得顧念幫助。
45、不足:不值得。為:幫助,衛(wèi)護(hù)。顧:顧念。姑:姑且,暫且。反國:返回齊國國都臨淄。反,同“返”。統(tǒng):統(tǒng)率,治理。萬人:指全國人民。
46、愿:希望。請:指向齊王請求。祭器:宗廟里用于祭祀祖先的器皿。立宗廟于薛:孟嘗君與齊王同族,故請求分給先王傳下來的祭器,在薛地建立宗廟,將來齊即不便奪毀其國,如果有他國來侵,齊亦不能不相救。這是馮諼為孟嘗君所定的安身之計(jì),為“三窟”之一。
47、纖介:細(xì)微。
【齊人有馮諼原文翻譯】相關(guān)文章:
馮諼客孟嘗君原文翻譯10-11
馮諼客孟嘗君翻譯和原文03-29
《齊人有好獵者》原文及翻譯09-05
馮諼客孟嘗君全文附翻譯09-24
齊人攫金原文及翻譯08-29
馮諼客孟嘗君教案04-16
馮婉貞原文及翻譯09-06
《馮諼客孟嘗君》閱讀答案10-31
馮諼客孟嘗君譯文及注釋03-28