1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 思美人屈原原文及譯文

        時間:2024-08-11 22:50:15 詩琳 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        思美人屈原原文及譯文

          《九章·思美人》是戰(zhàn)國末期楚國詩人屈原的作品。此詩寫追慕先賢,感慨時世,勸諫君王,希望君王不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國,表達了作者堅守節(jié)操、不變節(jié)從俗的決心。下面是關(guān)于思美人屈原原文及譯文的內(nèi)容,歡迎閱讀!

        思美人屈原原文及譯文

          《九章·思美人》

          思美人兮,攬?zhí)槎鴣许鬧1]。

          媒絕路阻兮,言不可結(jié)而詒[2]。

          蹇蹇之煩冤兮[3],陷滯而不發(fā)。

          申旦以舒中情兮[4],志沉菀而莫達[5]。

          愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將[6]。

          因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。

          高辛之靈盛兮[7],遭玄鳥而致詒[8]。

          欲變節(jié)以從俗兮,媿易初而屈志[9]。

          獨歷年而離愍兮,羌馮心猶未化[10]。

          寧隱閔而壽考兮[11],何變易之可為?

          知前轍之不遂兮,未改此度。

          車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路[12]。

          勒騏驥而更駕兮,造父為我操之[13]。

          遷逡次而勿驅(qū)兮[14],聊假日以須時。

          指嶓冢之西隈兮[15],與纁黃以為期[16]。

          開春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。

          吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。

          攬大薄之芳茝兮[17],搴長洲之宿莽。

          惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草。

          解萹薄與雜菜兮[18],備以為交佩。

          佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮[19],遂萎絕而離異。

          吾且儃佪以娛憂兮,觀南人之變態(tài)[20]。

          竊快在其中心兮,揚厥慿而不俟[21]。

          芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。

          紛郁郁其遠蒸兮,滿內(nèi)而外揚。

          情與質(zhì)信可保兮[22],羌居蔽而聞?wù)耓23]。

          令薜荔以為理兮[24],憚舉趾而緣木。

          因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足[25]。

          登高吾不說兮,入下吾不能。

          固朕形之不服兮[26],然容與而狐疑。

          廣遂前畫兮[27],未改此度也。

          命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮也。

          獨煢煢而南行兮[28],思彭咸之故也。

          【注釋】

          [1]攬:收。儜:久站。眙:直視貌;凝視貌。

          [2]結(jié)而詒:封寄。

          [3]蹇蹇:正直的樣子。

          [4]申旦:天天。

          [5]志:心情。菀:同"郁",沉重。

          [6]豐。豪坠病

          [7]高辛:即帝嚳。

          [8]玄鳥:鳳皇。詒:通"貽",贈給,這里指聘物。

          [9]媿:通"愧"。易初:改變初衷。

          [10]馮心:同"慿心",憤懣的心情。

          [11]隱:忍。壽考:此言"終老"、"終生"。

          [12]蹇:發(fā)語詞,楚方言。異路:不同的道路。

          [13]造父:周穆王時人,以善駕車聞名。

          [14]遷:前行,前進。逡次:徘徊游移。

          [15]嶓冢:山名,在今甘肅省天水縣和禮縣之間,是漢水的發(fā)源地。隈:山的彎曲處。

          [16]纁黃:纁,落日的余暉。纁黃,黃昏。

          [17]。翰菽緟病7计彛合悴菝,即白芷。

          [18]萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。葉狹長似竹,初夏于節(jié)間開淡紅色或白色小花,入秋結(jié)子,嫩葉可入藥。。夯ǘ。

          [19]繚轉(zhuǎn):互相纏繞。

          [20]南人:指郢都的奸佞小人。

          [21]慿:怒。不俟:無所顧忌,毫不猶疑。

          [22]可保:可靠。

          [23]居蔽:居住在野,指被驅(qū)逐在野。聞:聲望,威望。章:通"彰",顯。

          [24]薜荔:香草名,又稱木蓮。理:使者,媒人。

          [25]憚:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄濕了腳。

          [26]朕:我。服:習(xí)慣。

          [27]廣遂:完全實現(xiàn)。前畫:先前的計劃。

          [28]煢煢:形容孤獨無依靠。

          【譯文】

          我苦苦的思念君王,收住眼淚,久久的佇立凝望。

          媒介之人斷絕,道路修阻難行,不能束贈欲訴之言,致此拳拳之意。

          由于忠言直諫,招致無盡的煩冤,如同陷滯泥途而不能奮起。

          我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,難以表達心跡。

          我愿讓浮云代為寄語,向君王致意,雷神豐隆卻不肯助我一臂之力。

          又想依托北歸的鴻雁代為傳書致辭,但它又迅疾高飛而難以相遇。

          高辛氏有盛大的善德,遇上玄鳥前來致贈厚禮。

          我曾想變節(jié)而隨從流俗,又自愧將初衷與本志改易。

          歷年以來,我遭遇無數(shù)憂患,憤懣不平之心從未消減。

          寧可隱忍憂閔,直至終老,又怎能將高尚的志節(jié)改變?

          心知前方的道路不會順利無阻,我卻不改這種堅守志節(jié)的態(tài)度。

          即使車已傾覆,馬也顛仆,我仍想走這異于世俗的道路。

          勒控騏驥,更換新的駕乘,讓造父為我執(zhí)轡,駕車前行。

          遷延逡巡,緩緩而進,不要策馬疾馳,姑且借此時日逍遙寄情。

          指著皤冢山的西隅,直到日落黃昏之時,車馬才能暫停。

          一年重又開端,新春剛剛來到,陽光燦爛,春日遲遲,光景美好。

          我要縱情地愉樂歡欣,沿著長江,夏水漫游,消除憂傷煩惱。

          在廣大的草木叢生之地采集香草白芷,到長長的沙洲拔取紫蘇香草。

          痛惜自己未及見到古代的圣君賢人,我能與誰同將這芳草欣賞愛好?

          感嘆君王卻采那篇竹和惡菜,用來制作左右佩帶。

          佩環(huán)繽紛糾結(jié),受到君王喜愛,芳草枯萎至死,卻被棄置不采。

          我低佪夷猶,周游其地以消憂解愁,看那奸佞小人的丑態(tài),

          我愿自尋內(nèi)心的快樂,將那憤懣之情毫不遲疑的拋開。

          芳香與垢膩糅雜交混,但芬芳之花卻從中綻發(fā)而不失其純。

          香氣郁郁充盛,蒸發(fā)播散到遠方,馨香充盈于內(nèi)而向外散放,濃郁襲人。

          忠直的情志,淳美的本質(zhì),誠然能夠保持,雖則身處重蔽之地,美譽仍能昭彰遠聞。

          想讓薜荔作為媒人,卻怕舉足緣木的苦辛,

          想托芙蓉作為媒人,又怕褰裳涉水而濕足沾襟。

          緣木登高,會使我心中不悅,褰裳下水,我又執(zhí)意不肯。

          本來我的形質(zhì)對此很不習(xí)慣,于是始終猶豫徘徊而遲疑不進。

          為了多方完成先前的興國圖強之謀,我一直沒有改變這忠貞高潔的態(tài)度。

          命運使我久處幽僻之地,已經(jīng)疲憊勞傷,但還想有所作為,趁著尚未黃昏日暮。

          我孤獨無依地漂泊南行,對彭咸以死諫君的遺則,感念景幕。

          【賞析】

          此詩的基本立場和出發(fā)點是思君、愛君。思君是愛君的一種情感表達方式。愛君、思君之中又帶有怨君、待君之意,其主要目的是希望楚王及早醒悟。

          詩人以“美人”隱喻著自己朝思暮想的理想政治方式、人生方式與人格理想。詩人不僅思念他的“美人”,追求理想的政治、人生和人格典范,而且在思念和追求中“馮心未化”地選擇保持著高風亮節(jié)的追求方式。

          詩篇在寫美人的同時,也寫到了香花美草,它們均一一“以配忠貞”:沿江夏行進時,詩人“擥芳茝”、“搴宿莽”、“解扁薄與雜菜”,這里的“芳茝”、“宿莽”、“扁薄”、“雜菜”,均非實指植物,而是用以喻指才能,詩人一路采摘、佩飾它們,乃是為自己為國效力時作準備。遺憾的是美人——君主并不賞識,致使詩人只得發(fā)出“吾誰與玩此芳草”的慨嘆。這還不夠,詩人更以芳草自譬,說芳草與污穢雜糅,作為芳草,終能卓然自現(xiàn),而決不會為污穢所沒;又將芳草比作媒人,“令薜荔以為理”、“因芙蓉而為媒”,欲通過這些媒人而向美人求愛,但又缺乏勇氣。毫無疑問,美人、鮮花、香草,在詩篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它們在表現(xiàn)詩人本身的氣質(zhì)形象及體現(xiàn)詩篇的主旨方面起了極好的烘托作用。

          超越時間與空間的局限,大膽地將地上與天國、人間與仙境、歷史與現(xiàn)實等有機地融合一體,讓現(xiàn)實人物、歷史人物、神話人物交織一起,從而形成濃烈的浪漫奇特風格,是本篇又一突出的藝術(shù)手法。

          詩人在求美人未成后,思緒難以自抑,情感受到挫傷,此時,處于現(xiàn)實困境的人物突然想到了神話人物、歷史人物——“愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將”,“高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒”,“勒騏驥而更駕兮,造父為我操之”。這些神話人物與歷史人物的闖入,大大豐富了詩章的藝術(shù)內(nèi)涵,拓展了讀者的想象思維空間,顯示了詩人超常的藝術(shù)想象力;正由于此,本詩才更顯出想像奇特、神思飛揚的特點,表現(xiàn)出與《九章》其他篇有所不同的風格與色彩。

          作者以形象思維為主來展開該詩的藝術(shù)畫面,因而在表現(xiàn)手法上也呈現(xiàn)出相應(yīng)的特點,主要表現(xiàn)在成功運用象征比喻手法,以想象、回顧和觀賞風光民俗的方法來寄托自己的思想感情,通過“遠”和“近”構(gòu)成的合力形成某種距離感的形式表達情感三個方面 。

          《思美人》具有屈騷的兩段式結(jié)構(gòu)特征,屬于“非典型的二段一結(jié)”;發(fā)展了整體象征手法、直抒胸臆中穿插比喻和描寫男女悲歡離合滲透的君臣之思,從而形成既直抒胸臆、又以婚愛寄意君臣關(guān)系的不甚完備的整體象征系統(tǒng);在表現(xiàn)屈騷抒情方式的回環(huán)往復(fù)這一特點上,比以往作品更多地展示了個性特征。

          本詩最大的特點即是“依詩取興,引類譬喻”(王逸《楚辭章句·離騷解題》),如同《離騷》一樣,詩中處處都體現(xiàn)出“香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞。靈脩美人以媲于君,宓妃佚女以譬賢臣”(同上)的鮮明特色。

          首先,詩題“思美人”即是“靈脩美人以媲于君”的體現(xiàn);“美人”在詩中毫無疑問是指楚君主,而非一般意義上的美女。(至于是哪位君主——懷王抑或頃襄王,歷來有爭議。)屈原撰寫此詩的目的,就是試圖以思女形式,寄托自己對君主的希冀,以求得到君主的信賴而實現(xiàn)理想目標。

          詩一開篇即陳述了詩人思美人的行為——“攬?zhí)椤、“佇眙”,感情真摯而又熾烈。然而由于客觀條件的拘牽——無良媒,致使他“志沉菀而莫達”,一再申言也無濟于事。不過,詩人并不因此而完全喪失信心,他仍竭盡全力地努力追求:“寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!薄爸稗H之不遂兮,未改此度!薄皬V遂前畫兮,未改此度也。”直至詩篇之末,詩人明知自己已實在無能為力了,卻仍不改“度”——努力的行為不得已作罷,而節(jié)操卻始終不易。

        【思美人屈原原文及譯文】相關(guān)文章:

        屈原《思美人》原文及翻譯05-01

        《九章思美人》原文及譯文09-27

        屈原的《離騷》原文及譯文03-16

        屈原《離騷》原文及譯文04-10

        屈原招魂的原文及譯文09-27

        李煜《虞美人》原文及譯文09-23

        虞美人原文譯文及賞析08-24

        《春思》的原文及譯文03-24

        史記《屈原列傳》原文及譯文鑒賞02-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>