- 相關(guān)推薦
宋之問(wèn)《題大庾嶺北驛》原文譯文賞析
【關(guān)鍵詞】
詩(shī)詞名句,抒情,思鄉(xiāng),望鄉(xiāng),梅
【名句】
明朝望鄉(xiāng)處,應(yīng)見(jiàn)隴頭梅。
【出處】
唐·宋之問(wèn)《題大庾嶺北驛》
陽(yáng)月南飛雁,傳聞至此回。
我行殊未已,何日復(fù)歸來(lái)。
江靜潮初落,林昏瘴不開(kāi)。
明朝望鄉(xiāng)處,應(yīng)見(jiàn)隴頭梅。
【譯注】
來(lái)日我登上高山頂,向北遙望故鄉(xiāng),應(yīng)該能看到那山頭上初放的紅梅。
、 望鄉(xiāng)處:遠(yuǎn)望故鄉(xiāng)的地方,指站在大庾嶺處。
、 隴頭梅:大庾嶺地處南方,其地氣候和暖,故十月即可見(jiàn)梅,舊時(shí)紅白梅夾道,故有梅嶺之稱。隴頭:即為“嶺頭”。
【說(shuō)明】
這是宋之問(wèn)流放欽州(治所在今廣西欽州東北)途經(jīng)大庾嶺時(shí),題寫(xiě)在嶺北驛的一首五律,創(chuàng)作時(shí)間約在公元710年(唐睿宗景云元年)。本來(lái),在武后、中宗兩朝,宋之問(wèn)頗得寵幸,睿宗執(zhí)政后,卻成了謫罪之人,發(fā)配嶺南,在人生道路上從高峰跌入深谷,胸中不免充滿了憂傷和痛苦。當(dāng)他到達(dá)大庾嶺時(shí),眼望那蒼茫山色,想到一嶺之隔,咫尺天涯,頓時(shí),他那遷謫失意的痛苦、懷土思鄉(xiāng)的憂傷一起涌上心頭,于是寫(xiě)了好幾首詩(shī)。此詩(shī)是其中一首。
此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)詩(shī)人在流放途中所見(jiàn)的景物及所想象的意象,借景抒情,引用一則“雁過(guò)梅嶺”的奇妙傳說(shuō),再結(jié)合自己當(dāng)前的處境,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)官場(chǎng)坎坷的慨嘆和思念家鄉(xiāng)的感情。全詩(shī)情調(diào)低回婉轉(zhuǎn),感情真摯動(dòng)人,詩(shī)旨在寫(xiě)“愁”,全篇卻未著“愁”字,情致凄婉,愁緒滿懷,以情布景,又以景襯情,使情景融合,傳情達(dá)意,因而情真意切,動(dòng)人心弦。
【賞析】
詩(shī)的首聯(lián)寫(xiě)的是“雁過(guò)梅嶺”的傳聞。傳說(shuō),大禹嶺(梅嶺)是南北的分界線,北雁南飛到此,不再過(guò)嶺。頷聯(lián)由大雁聯(lián)想到自己,表達(dá)羈旅之苦及思鄉(xiāng)之情。宋之問(wèn)被貶,途徑大庾嶺時(shí),行程卻不能停下,有“人不如雁”之感;同時(shí),詩(shī)人又想到,大雁北歸有定,而自己歸期無(wú)望,真是悲哀。這兩聯(lián)用比興手法,兩兩相形,把詩(shī)人那憂傷、哀怨、思念、向往等復(fù)雜的心情表現(xiàn)得含蓄委婉而又深切感人。更多描寫(xiě)思鄉(xiāng)的古詩(shī)詞名句請(qǐng)關(guān)注“”
“江靜潮初落,林昏瘴不開(kāi)”,這兩句是眼前之景,林間瘴氣繚繞,一片迷蒙,又給詩(shī)人平添了一段憂傷。故鄉(xiāng)難覓,前途未卜,仕途失意等種種愁緒一齊涌來(lái),詩(shī)人不堪承受。最后兩句“明朝望鄉(xiāng)處,應(yīng)見(jiàn)隴頭梅”,筆意一轉(zhuǎn),寫(xiě)詩(shī)人的想象,情致凄婉,綿長(zhǎng)不斷。既然眼前的情形太傷情,詩(shī)人就寄希望于想象,他想象明天清晨登上嶺頭的時(shí)候,可以再望忘家鄉(xiāng),還可以看看嶺頭盛放的梅花。陸凱曾有一詩(shī)曰:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南何所有,聊贈(zèng)一枝春!痹(shī)人暗用了這一典故,希望能寄一枝梅,安慰家鄉(xiāng)的親人,作者雖沒(méi)有表露情感,但其中的酸甜苦辣已彌漫詩(shī)間。結(jié)句用虛擬的想象收束全詩(shī),既深化了主題,又顯得情韻醇厚,韻味無(wú)窮。
【宋之問(wèn)《題大庾嶺北驛》原文譯文賞析】相關(guān)文章:
《題大庾嶺北驛》宋之問(wèn)唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
題大庾嶺北驛原文及賞析07-23
題大庾嶺北驛原文及賞析08-01
題大庾嶺北驛(唐 宋之問(wèn))全文注釋翻譯及原著賞析10-21
題大庾嶺北驛原文翻譯及賞析04-12
《題大庾嶺北驛》古詩(shī)原文及鑒賞12-16
詩(shī)詞《題大庾嶺北驛》欣賞10-18
渡漢江宋之問(wèn)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-16
宋之問(wèn)送別杜審言原文翻譯及賞析10-26
度大庾嶺原文及賞析10-09