匪風(fēng)原文以及翻譯
《匪風(fēng)》,《詩(shī)經(jīng)·檜風(fēng)》的一篇。是一首先秦時(shí)代的檜地漢族民歌。全詩(shī)三章,每章四句。是家住西方而遠(yuǎn)游東土、久滯不歸的詩(shī)人的思鄉(xiāng)詩(shī)。詩(shī)人驅(qū)車(chē)東去,疾風(fēng)從耳邊呼呼掠過(guò),塵土揚(yáng)起,詩(shī)人的.思緒也隨之而起,離家越來(lái)越遠(yuǎn)了,不由回頭看看大路,心里悲傷起來(lái),此時(shí),他多么希望有個(gè)西歸的同鄉(xiāng),托他報(bào)個(gè)平安家信。《詩(shī)經(jīng)》是漢族文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集。對(duì)后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。
朝代:先秦
作者:佚名
【原文】
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風(fēng)飄兮,匪車(chē)嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。
【譯文】
大風(fēng)刮得呼呼響,大車(chē)急馳塵飛揚(yáng)。一條大道抬眼望,令我心中真悲傷。
大風(fēng)刮起直打旋,大車(chē)飛馳如掣電。一條大道抬眼望,令我心中真凄慘。
哪位將要煮魚(yú)嘗?請(qǐng)借鍋?zhàn)佣鄮兔。哪位將要回西?請(qǐng)帶好信到家鄉(xiāng)。
【注釋】
、俜耍和ā氨恕。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。
、谫(jié):疾馳貌。
、壑艿溃捍蟮。
、茆(dá):痛苦,悲傷。
⑤嘌(piào):輕快貌。
、薜酰罕瘋。
⑦亨:通“烹”。
、喔龋号f說(shuō)釋洗。聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)。鬵(xín):大鍋。
【鑒賞】
詩(shī)人家住西方,而遠(yuǎn)游東土,久滯不歸,因作是詩(shī)以寄思鄉(xiāng)之情!睹(shī)序》以為檜邦“國(guó)小政亂,憂及禍難,而思周道焉”,鄭箋曰:“周道,周之政令也!笨资柙唬骸吧隙卵灾艿乐疁,念之而怛傷;下章思得賢人輔周興道:皆是思周道之事!敝祆洹对(shī)集傳》云:“周室衰微,賢人憂嘆而作此詩(shī)。言常時(shí)風(fēng)發(fā)而車(chē)偈,則中心怛然。今非風(fēng)發(fā)也,非車(chē)偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲,故中心為之怛然耳!逼湔f(shuō)皆不足為訓(xùn)。
前兩章字句略同,意思重復(fù),寫(xiě)法也一樣。前兩句寫(xiě)所見(jiàn)之景,后兩句直抒胸中憂思。詩(shī)人滯留東土,佇立大道旁,見(jiàn)車(chē)馬急馳而過(guò),觸動(dòng)思?xì)w之情。他的心也隨急馳的車(chē)輛飛向西方,但是,車(chē)過(guò)之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車(chē)去而人竟未去。風(fēng)、車(chē)之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動(dòng)與不動(dòng),形成多層對(duì)比!邦櫿爸艿馈,描繪詩(shī)人徬徨無(wú)奈情狀如在目前。這時(shí)詩(shī)人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發(fā)出強(qiáng)烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩(shī)人思?xì)w的急切心態(tài)。
第三章句法忽變,陡然一轉(zhuǎn),以“誰(shuí)能”二句起興,興中有比,是在無(wú)可奈何的境地中發(fā)出的求援呼聲,“誰(shuí)將”二句,寫(xiě)詩(shī)人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實(shí)現(xiàn),“誰(shuí)能”、“誰(shuí)將”均是疑問(wèn)希冀之詞,還沒(méi)有著落。詩(shī)人不說(shuō)自己如何思鄉(xiāng)殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》評(píng)曰:“意在筆先,神愴言外!闭\(chéng)然。