- 相關推薦
張文潛論詩原文及翻譯
原文:
前輩議論,有出于率然不致思而于理近礙者。張文潛云:“《詩》三百篇,雖云婦人婦子小夫賤隸所為,要之非深于文章者不能作,如‘七月在野’至‘入我床下’,于七月已下,皆不道破,直至十月方言蟋蟀,非深于文章者能為之邪?”予謂三百篇固有所謂女婦小賤所為,若周公、召康公、穆公、衛(wèi)武公、芮伯、凡伯、尹吉甫、仍叔、家父、蘇公、宋襄公、秦康公、史克、公子奚斯,姓氏明見于大序,可一概論之乎?且七月在野,八月在字,九月在戶,本自言農(nóng)民出入之時耳,鄭康成始并入下句,皆指為蟋蟀,正已不然,今直稱此五句為深于文章者,豈其余不能過此乎?以是論《詩》,隘矣。
譯文:
前輩的議論,也有出于粗疏,思考不周密而情理不通的。張文潛說:“《 詩經(jīng)》 三百篇,雖說是婦人、女子、小夫、賤隸所作,總之除非對文章精通的人寫不了來,如‘七月在野’至‘入我床下’,以七月以下,都不說破,直到十月才說出蟋蟀,不是對文宣精通練達的人,能作出這樣的詩句嗎?”我以為三百篇中當然有所謂婦人、女子,小夫、賤隸所作的,至于周公、召康公、穆公、衛(wèi)武公、芮伯、凡伯、尹吉甫、仍叔、家父、蘇公、宋襄公、秦康公、史克、公子奚斯,姓氏分明出現(xiàn)在《 毛詩 關難》 的大序之中,能一概而論嗎?再說‘七月在野,八月在字,九月在戶”,本當是說農(nóng)民出入的季節(jié)而已,到鄭康成才合并入下句,全都是指蟋蟀而言,正已然是錯了,如今特意稱贊這五句是精通文章之道的,難道其它就沒有超過這五句的嗎?以此議論《詩經(jīng)》 ,未免太偏狹了。
【張文潛論詩原文及翻譯】相關文章:
論詩原文及翻譯11-24
潛原文翻譯09-12
《論詩五首》原文及翻譯09-25
論詩原文及翻譯注釋06-29
潛原文翻譯及賞析09-05
潛原文,翻譯,賞析08-19
潛原文翻譯賞析04-09
《潛》原文、翻譯及賞析05-18
《論詩》趙翼原文注釋翻譯賞析12-01
潛原文翻譯及賞析13篇09-05