拔亡為存原文及翻譯
卷十三·拔亡為存
燕樂(lè)毅伐齊,下七十余城,所存者唯莒、即墨兩城耳,賴(lài)田單之力,齊復(fù)為齊,尺寸之士無(wú)所失。曹操收兗州,州叛迎呂布,郡縣八十城皆應(yīng)之,唯鄄城、范、東阿不動(dòng),賴(lài)荀彧、和昱之力,卒全三城以待操,州境復(fù)安。古之人拔亡為存,轉(zhuǎn)禍為福,如此多矣。靖康、建炎間,國(guó)家不家,秦、魏、齊、韓之地,名都大邑?cái)?shù)百,翦而為戎,越五十年矣。以今準(zhǔn)古,豈曰無(wú)人乎哉?
譯文
燕國(guó)大將樂(lè)毅攻打齊國(guó),攻下七十多座城池,剩下的不過(guò)是莒、即墨兩座城而已,后來(lái)靠田單的努力,齊國(guó)得以恢復(fù),一點(diǎn)國(guó)土也沒(méi)有損失。曹操收服兗州,兗州州牧背叛曹操迎附呂布,全州八十個(gè)城都起來(lái)相應(yīng),只有鄄城、范、東阿沒(méi)有動(dòng)靜,依靠荀彧、程昱的努力,終于保全三城等待曹操,州境內(nèi)又安定下來(lái)。古人把滅亡變成生存,把災(zāi)難扭轉(zhuǎn)為福分,像這樣的'例子多了。靖康、建炎年間,國(guó)家不強(qiáng),秦、魏、齊、韓等地,幾百座名都大邑,全被金人所占,已經(jīng)五十年了。拿現(xiàn)在比古代,難道說(shuō)今天就沒(méi)有那樣的人才嗎?
【拔亡為存原文及翻譯】相關(guān)文章:
《亡論》原文翻譯06-17
《歧路亡羊》的原文及翻譯07-26
館職名存的原文及翻譯06-18
南鄉(xiāng)子·為亡婦題照原文翻譯及賞析3篇06-30
南鄉(xiāng)子·為亡婦題照原文翻譯及賞析4篇09-03
南鄉(xiāng)子·為亡婦題照原文翻譯及賞析(4篇)09-03
人有亡斧者原文及翻譯06-16