杜甫的恨別原文翻譯及賞析
恨別 杜甫 唐
洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。
草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。
思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。
聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。
【譯文】:
我一別洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,胡騎長(zhǎng)驅(qū)直入也已經(jīng)有五六年了。草木由青便衰,我來到劍閣之外,為兵戈阻斷我在江邊漸漸老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞第,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽說近來司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。
【賞析】:
這是杜甫上元元年(760)在成都寫的一首七言律詩(shī)。作品抒發(fā)了詩(shī)人流落他鄉(xiāng)的感慨和對(duì)故園、骨肉的懷念,表達(dá)了他希望早日平定叛亂的愛國(guó)思想,情真語(yǔ)摯,沉郁頓挫,扣人心弦。
首聯(lián)領(lǐng)起“恨別”,點(diǎn)明思家、憂國(guó)的題旨!八那Ю铩,恨離家之遠(yuǎn):“五六年”,傷戰(zhàn)亂之久。個(gè)人的困苦經(jīng)歷,國(guó)家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來。詩(shī)人于乾元二年(759)春別了故鄉(xiāng)洛陽(yáng),返華州司功參軍任所,不久棄官客秦州,寓同谷,至成都,輾轉(zhuǎn)四千里。詩(shī)人寫此詩(shī)時(shí),距天寶十四載(755)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個(gè)年頭。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,這是詩(shī)人深為憂慮的事。
頷聯(lián)兩句描述詩(shī)人流落蜀中的情況!安菽咀兯ァ保Z(yǔ)出宋玉《九辯》“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時(shí)也與下一句的“老”相呼應(yīng),暗比自己的飄零憔悴。詩(shī)人到成都,多虧親友幫助,過著比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只好老于錦江之邊了!袄辖叀钡摹袄稀弊郑瘺龀劣,尋味不盡。
頸聯(lián)通過“宵立晝眠,憂而反常”(《杜少陵集詳注》)的生活細(xì)節(jié)描寫,曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為穎、觀、豐、占,其中穎、觀、豐散在各地,只有占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白晝,臥看行云,倦極而眠。詩(shī)人這種坐臥不寧的.舉動(dòng),正委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無限情思,突出了題意的“恨別”。沈德潛評(píng)論此聯(lián)說:“若說如何思,如何憶,情事易盡!皆隆ⅰ丛啤,有不言神傷之妙。”(《唐詩(shī)別裁集》)這就是說,它不是抽象言情,而是用具體生動(dòng)的形象說話,讓讀者自己去體會(huì)形象中所蘊(yùn)含的憂傷之情。手法含蓄巧妙,詩(shī)味雋永,富有情致。
尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫詩(shī)人聽到唐軍連戰(zhàn)皆捷的喜訊,盼望盡快破幽燕、平叛亂的急切心情。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。這就是詩(shī)中“乘勝”的史實(shí)。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。杜甫盼望國(guó)家復(fù)興,自己亦可還鄉(xiāng),天下可喜可樂之事,孰有逾于此者乎?作品以充滿希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,顯示詩(shī)人胸懷的開闊。
這首七律用簡(jiǎn)樸優(yōu)美的語(yǔ)言敘事抒情,言近旨遠(yuǎn),辭淺情深。詩(shī)人把個(gè)人的遭際和國(guó)家的命運(yùn)結(jié)合起來寫,每一句都蘊(yùn)蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩(shī)情,值得反復(fù)吟味。
【杜甫的恨別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07
恨別杜甫原文及翻譯12-21
杜甫《恨別》賞析及翻譯09-28
杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26
恨別原文翻譯及賞析11-12
杜甫《恨別》全詩(shī)翻譯賞析11-27
杜甫《恨別》閱讀答案附翻譯賞析11-23
恨別原文翻譯及賞析4篇11-12
恨別原文翻譯及賞析(4篇)02-13