《如夢(mèng)令黃葉青苔歸路》翻譯及賞析
黃葉青苔歸路,屧粉衣香何處。消息竟沉沉,今夜相思幾許。秋雨,秋雨,一半因風(fēng)吹去。(版本一)
木葉紛紛歸路,殘?jiān)聲燥L(fēng)何處。消息竟沉沉,今夜相思幾許。秋雨,秋雨,一半因風(fēng)吹去。(版本二)
譯文及注釋
「譯文 」黃葉和青苔鋪滿了回去的路,原來(lái)我們相約幽會(huì)的地方如今在哪里?你離去后音訊杳無(wú),平添了今夜的無(wú)限相思之苦。窗外秋雨,一半已經(jīng)被風(fēng)吹去。
高高的樹木蕭蕭落下的黃葉鋪滿了回去的路,空中的殘?jiān)缕茣缘奈L(fēng)讓自己六神無(wú)主,竟不知在什么地方?你離去后音訊杳無(wú),平添了今夜的無(wú)限相思之苦。窗外秋雨,一半已經(jīng)被風(fēng)吹去。
「注釋 」⑴屧粉衣香:這里代指所懷念之情人及與之幽會(huì)的地方。屧(xie),本意為鞋子的木底,此處與“衣”字皆以衣物代指情人。
⑵“秋月句”:清朱彝尊《轉(zhuǎn)應(yīng)曲》詩(shī)句:“秋雨,秋雨,一半因風(fēng)吹去”
⑶木葉:樹葉。
、取皻?jiān)隆本洌嚎罩械臍堅(jiān)缕茣缘奈L(fēng)讓自己六神無(wú)主,竟不知在什么地方。又見宋柳永《雨霖鈴》:”今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)。?/p>
賞析
這首詞寫的是相思之情,詞人踏在鋪滿落葉的歸路上,想到曾經(jīng)與所思一道偕行,散步在這條充滿回憶的道路上,然而如今卻只有無(wú)盡的懷念,胸中充滿惆悵。暮雨瀟瀟,秋風(fēng)乍起,“秋風(fēng)秋雨愁煞人”,吹得去這般情思,這首詞寫得細(xì)致清新,委婉自然。委婉自然外,還有另一特點(diǎn),納蘭的詞最常用到的字是“愁”,最常表現(xiàn)的'情感也是“愁”,這首詞的寫法,是要寫愁而不直接寫愁,而通過(guò)其他意象的狀態(tài)來(lái)體現(xiàn)這種情感。
這首詞化用了前人的許多意象以及名句,使這首詞給人一種熟悉而又清新的感覺。如“木葉”這一經(jīng)典意象最早出于屈原的《九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”。這一意象具有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力,予人以秋的孤寂悲涼,十分適合抒發(fā)悲秋的情緒。“曉風(fēng)殘?jiān)潞翁帯眲t顯然化用了柳屯田的《雨霖鈴》中“今宵酒醒何處,楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆保?“一半西風(fēng)吹去”又和辛棄疾的《滿江紅》中“被西風(fēng)吹去,了無(wú)痕跡”同。
這首詞和納蘭的其他詞比起來(lái),風(fēng)格相同,仍然是婉約細(xì)致。這首詞幾乎每句都有不同版本,如“木葉紛紛歸路”一作“黃葉青苔歸路”,“曉風(fēng)殘?jiān)潞翁帯币蛔鳌罢狗垡孪愫翁帯,“消息半浮沉”又作“消息竟沉沉”。且不談哪一句是納蘭的原句,這考據(jù),現(xiàn)下還難以確定出結(jié)果來(lái),但這恰好給讀者增加藝術(shù)對(duì)比的空間。比較各個(gè)版本,就“木葉紛紛歸路”一作.“黃葉青苔歸路”兩句來(lái)看,“黃葉”和“木葉”二意象在古典詩(shī)詞中都是常見的,然就兩句整體來(lái)看“木葉紛紛”與“黃葉青苔”,在感知秋的氛圍上看,顯然前者更為強(qiáng)烈一些,后者增加了一個(gè)意象“青苔”,反而導(dǎo)致悲秋情氛的減弱。“曉風(fēng)殘?jiān)潞翁帯迸c“展粉衣香何處”則可謂各有千秋,前者化用了柳永的詞句,在營(yíng)造意境上比后者更有親和力,詞中也有悲哀的情感跡象;“展粉衣香何處”則可以在對(duì)比下產(chǎn)生強(qiáng)烈的失落感,也能增強(qiáng)詞的情感程度。
創(chuàng)作背景
這首詞流傳有兩個(gè)版本,版本一在《納蘭信德全集》、版本二在《納蘭詞全編箋注 》有收錄。該作品于納蘭性德隨扈出巡南北,出使梭龍(黑龍江流域)考察沙俄侵?jǐn)_東北期間。具體時(shí)間在1682年秋(康熙二十一年),作者在外忙于國(guó)家大事,無(wú)法和自己心愛的人團(tuán)聚,恰巧又處于秋季到來(lái)的時(shí)節(jié),看著眼前的秋風(fēng)吹落一朵朵的黃葉,心中愁苦,思念佳人之情頓生,為了表達(dá)自己的“愁”,抒發(fā)對(duì)佳人的思念,寫出了這首詞。
【《如夢(mèng)令黃葉青苔歸路》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
如夢(mèng)令·黃葉青苔歸路原文翻譯及賞析(2篇)06-25
如夢(mèng)令·黃葉青苔歸路原文翻譯及賞析2篇05-26
如夢(mèng)令·黃葉青苔歸路_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-09
納蘭性德《如夢(mèng)令·黃葉青苔歸路》賞析及譯文01-02
連州陽(yáng)山歸路原文、翻譯及賞析01-07