- 相關(guān)推薦
晏幾道《少年游離多最是》的原文譯文及賞析
原文:
離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行云無定,猶到夢(mèng)魂中。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。
細(xì)想從來,斷腸多處,不與今番同。
譯文:
離別跟這樣的情景最為相同,二水分流,一個(gè)向西,一個(gè)朝東,但最終還能再度相逢。即使情感淺薄,好象是飄飄不定,白云行空,但仍可相逢在夢(mèng)中。
可惜的是人的情意比行云流水還要淺薄而無定性,佳期密約,難以使人信從。認(rèn)真回想,從前的種種。雖然多次令人腸斷,但都與這次,截然不同!
注釋
、俳猓憾,知道。
、谛性疲河髯约核寄畹呐,用巫山神女朝云暮雨的故事。
、劭蓱z:可惜。
、芗褧(huì):美好的聚會(huì)。
、蓦y重(chóng):難以再來。
賞析:
此詞抒離別怨情,上片分寫云、水,以水雖離多而終能相逢、云雖無定猶能到夢(mèng)中,為下片反襯作好鋪墊。過片總云、水言之而又能翻進(jìn)一層,說人意薄于云水。開篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水!币粤魉髟E別,其語本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流!钡谌鋮s略反其意,說水分東西,終會(huì)再流到一處,等于說流水不足喻兩情的訣別,第一層比喻便自行取消。于是再設(shè)一喻:“淺情終似,行云無定。”用行云無憑喻對(duì)方一去杳無信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢(mèng)神女“朝為行云”之典,謂行云雖無憑準(zhǔn),還能入夢(mèng),將第二個(gè)比喻也予取消。短短六句,語意翻復(fù),有柔腸百折之感。
過片總云、水言之而又翻進(jìn)一層,言人意薄于云水。流水行云本為無情之物,可是它們或終能相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非一味無情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄遠(yuǎn)甚于云水。翻無情為有情,原是為了加倍突出人情之難堪。結(jié)拍三句直抒情懷,語極沉痛:仔細(xì)回想,過去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比。此三句是抒情主人公內(nèi)心世界直截了當(dāng)?shù)谋砺逗托,感情極為深沉、厚重,讀來蕩氣回腸,一唱三嘆。近人夏敬觀評(píng)此詞:“云水意相對(duì),上分述而又總之,作法變幻!弊髡咴谠~中正是運(yùn)用這種藝術(shù)手法,造成回旋往復(fù)的詞境,給讀者以無窮的回味
【晏幾道《少年游離多最是》的原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
少年游·離多最是原文及賞析04-10
少年游·離多最是原文翻譯及賞析01-14
少年游·離多最是原文、翻譯及賞析01-02
少年游·離多最是原文及翻譯賞析03-12
《少年游·離多最是》原文、翻譯及賞析05-28
少年游·離多最是原文翻譯及賞析04-10
《管晏列傳》原文、譯文及賞析07-17
蝶戀花晏殊原文譯文及賞析09-05
晏幾道《蝶戀花》翻譯賞析10-11