定風(fēng)波原文翻譯及賞析
《定風(fēng)波》
蘇軾
三月七日,沙湖道中遇雨,
雨具先去,同行皆狼狽,
余不覺。
已而遂晴,故作此。
莫聽穿林打葉聲,
何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬。誰怕!
一蓑煙雨任平生。
料峭春風(fēng)吹酒醒,微冷,
山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處。
歸去,也無風(fēng)雨也無晴。
注釋:
已而:不久,一會兒。
2
翻譯:
三月七日,
在沙湖道上遇到了雨,
避雨的工具之前已經(jīng)舍棄了,
同行的人都覺得很狼狽,
只有我不這么覺得。
過了一會兒天晴了,
所以寫了這首詞。
不必去聽那穿林打葉的.雨聲,
不妨一邊吟詠長嘯著,
一邊悠然徐行。
竹杖和草鞋輕快勝過駿馬,
誰會怕!
披一身蓑衣,任憑一生風(fēng)雨。
料峭的春風(fēng)將酒意吹醒,
我感到有些寒冷,
山頭初晴的斜陽卻殷殷相迎。
回頭望一眼走過來遇到風(fēng)雨的地方,
我信步歸去,既無所謂風(fēng)雨,
也無所謂天晴。
賞析:
“徐行”表態(tài)度從容,“竹杖芒鞋”指條件簡陋,“莫聽”