《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》翻譯賞析
《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》作者為唐朝文學(xué)家李煜。其古詩(shī)全文如下:
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。刬襪步香階,手提金縷鞋。
畫(huà)堂南畔見(jiàn),一向偎人顫。奴為出來(lái)難,教君恣意憐。
【前言】
《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》為南唐后主李煜的作品,是一首描寫(xiě)男女歡愛(ài)的詞,寫(xiě)的是一個(gè)繁花盛開(kāi)、月光淡淡的夜晚,一個(gè)少女與情人幽會(huì)的情形。相傳詞中的少女就是李煜的第二個(gè)皇后,小周后女英。
【注釋】
、虐担蛔鳌镑觥;\輕霧:籠罩著薄薄的晨霧;\,一作“飛”;一作“水”。
、平癯航褚,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。
、莿i:《全唐詩(shī)》及《南唐書(shū)》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著”。刬襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉。”步:這里作動(dòng)詞用,意為走過(guò)。香階:臺(tái)階的美稱(chēng),即飄散香氣的臺(tái)階。
、仁痔幔阂蛔鳌笆?jǐn)y”。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋?|,線。
、僧(huà)堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這里也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
⑹一向:一作“一晌!币幌颍簧危匆粫r(shí),剎時(shí)間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作“畏”。顫:由于心情激動(dòng)而身體發(fā)抖。
、伺阂蛔鳌昂谩薄E,古代婦女自稱(chēng)的謙詞,也作奴家。出來(lái):一作“去來(lái)”。
、探叹鹤尵,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣意:任意,放縱。恣,放縱,無(wú)拘束。憐:愛(ài)憐,疼愛(ài)。
【翻譯】
朦朧的月色下花兒是那么嬌艷,在這迷人的夜晚我要與你秘密相見(jiàn)。我光著襪子一步步邁上香階,手里還輕輕地提著那雙金縷鞋。在畫(huà)堂的南畔我終于見(jiàn)到了你呀!依偎在你的懷里,我內(nèi)心仍不停的發(fā)顫。你可知道我出來(lái)見(jiàn)你一次是多么的不容易,今天晚上我要讓你盡情的把我愛(ài)憐。
【鑒賞】
這首艷情詞素以狎昵真切著稱(chēng)。
“花明月黯籠輕霧”,繁花盛開(kāi),鮮明秾艷,香霧空蒙,渲染了柔和、美麗、朦朧的氛圍;“今宵好向郎邊去”,一個(gè)“好”字點(diǎn)明這是幽會(huì)的`最佳時(shí)刻。“刬襪步香階,手提金縷鞋”!皠i”音“產(chǎn)”,“刬襪”,以襪貼地。少女的輕盈步履,顧盼神情,躍然紙上。下闋將少女的熾烈戀情推向高潮:在一番擔(dān)驚受怕之后,美好的愿望終于實(shí)現(xiàn),像迂回曲折的流泉,遇到開(kāi)闊處,如瀑布般傾瀉出來(lái),“見(jiàn)”、“顫”、“難”、“恣意憐”,幾個(gè)字將所有的感觸直截了當(dāng)?shù)仫@現(xiàn)出來(lái),情真景真,毫無(wú)偽飾。
李煜的這首詞,極俚,極真,也極動(dòng)人,用淺顯的語(yǔ)言呈現(xiàn)出深遠(yuǎn)的意境,雖無(wú)意于感人,而能動(dòng)人情思,達(dá)到了王國(guó)維所說(shuō)“專(zhuān)作情語(yǔ)而絕妙”的境地。
《傳史》記載:李煜與小周后在成婚前,就把這首詞制成樂(lè)府,“艷其事”,任其外傳;成婚之夜,韓熙載、許鉉等寫(xiě)詩(shī)嘲諷他,有“四海未知春色至,今宵先入九重城”等句,他也滿不在乎,“不之譴”。可見(jiàn)李煜對(duì)這次幽會(huì)是十分眷戀、無(wú)心掩飾的,坦率到了極點(diǎn)。而李煜和小周后婚后兩情十分歡恰,情意深重,以至于李煜在汴梁城被宋太宗毒死之后,小周后竟殉情而死。
對(duì)于李煜其人其詞,明代詩(shī)人陳繼儒曾經(jīng)發(fā)出過(guò)這樣的感嘆:“天何不使后主現(xiàn)文士身,而必委以天子,位不配才,殊為恨恨。”而李煜自然而率真的詞風(fēng),確實(shí)似文士而有其感人之處,不同于一般帝王的矯飾之作。