1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《渡中江望石城泣下》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-05 19:30:00 古籍 我要投稿

        《渡中江望石城泣下》翻譯賞析

          《渡中江望石城泣下》作者為唐朝文學(xué)家李煜。其古詩(shī)詞全文如下:

          江南江北舊家鄉(xiāng),三十年來(lái)夢(mèng)一場(chǎng)。

          吳苑宮闈今冷落,廣陵臺(tái)殿已荒涼。

          云籠遠(yuǎn)岫愁千片,雨打歸舟淚萬(wàn)行。

          兄弟四人三百口,不堪閑坐細(xì)思量。

          【前言】

          《渡中江望石城泣下》是李煜作了俘虜北上渡江時(shí)所作的一首七言律詩(shī),抒發(fā)了亡國(guó)的悲痛心情。

          【注釋】

         、賲窃罚簩m闕名

         、卺叮悍鍘n

          【翻譯】

          江南也好江北也罷,原來(lái)都是我的家鄉(xiāng),三十年過(guò)去了,就像做了一場(chǎng)夢(mèng),當(dāng)年的吳國(guó)宮廷院闈現(xiàn)在已經(jīng)變得冷冷清清,當(dāng)年的'廣陵亭臺(tái)殿堂也已經(jīng)變得十分荒涼,站在江中船上看遠(yuǎn)處的岫巖被云霧籠罩,就像我的愁云片片。雨水敲打著歸去的船就像我的眼淚一行行落下,我們兄弟四人加上三百家人,此時(shí)不忍閑坐,細(xì)細(xì)思量我們的過(guò)失。

          【鑒賞】

          寫詩(shī)人失國(guó)失家后的落魄景象和凄涼心境。山重水盡、絕望無(wú)依的兄弟四人,都已不堪愁苦閑坐,再仔細(xì)思量,更是令人窒息的絕望。直到國(guó)破家亡,李煜才從夢(mèng)中醒來(lái),才體味到了做俘虜任人宰割的痛苦。夢(mèng)醒了, 國(guó)亡了, 思量追悔也無(wú)濟(jì)于事了。與北宋誓死抵抗未必能取勝,但總比坐以待斃要強(qiáng)得多。李煜尚擁有南唐半壁江山,如能發(fā)憤圖強(qiáng),還不知是誰(shuí)做一統(tǒng)帝王?珊薜氖撬麤](méi)有這種雄心壯志,只能坐在飄舟里“細(xì)思量”,去為自己家族的處境哀愁了。這是作者真實(shí)心情的流露和抒發(fā),不粉飾,不矯造,有很強(qiáng)的感染力。

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>