- 相關(guān)推薦
《夜如年·斜月下》翻譯賞析
《夜如年·斜月下》作者為宋朝詩人賀鑄。其古詩全文如下:
斜月下,北風(fēng)前。萬杵千砧搗欲穿。
不為搗衣勤不睡,破除今夜夜如年。
【前言】
《搗練子·斜月下》是宋代賀鑄組詞《搗練子》中的一首,視角獨(dú)特,通過思婦相思難寐,徹夜搗衣的情節(jié),來表現(xiàn)思婦對征人刻骨思念的主題。張炎《詞源》中說:“詞之難于令曲,如詩之難于絕句!毙≡~只有五句,卻寫得凄凄切切,一波三折。這首詞繼承了樂府詩、民間詞的優(yōu)良傳統(tǒng),語淺情深,誠摯感人。
【注釋】
①不為:不是因?yàn)椤?/p>
、诔疲憾冗^,打發(fā)。夜如年:夜長如年,難以人眠。
【翻譯】
頭頂一輪斜掛在星空的寒月,迎著吹未的瑟瑟北風(fēng),我在為遠(yuǎn)征的丈夫搗平著御寒的衣服。不停地?fù)v啊搗,我的念遠(yuǎn)之心好似無數(shù)的砧杵都快被搗碎了。我并不是由于總給你搗平御寒的衣服而徹夜不眠,而是借著給你搗衣來打發(fā)那難熬的漫漫長夜,除卻這度日如年的孤苦和辛酸。
【賞析】
此詞以淺近自然 、通俗流暢的語言和一波三折、寓意深長的筆法,借思婦搗衣的活動(dòng),抒寫了思婦對征夫的無盡思念和她們內(nèi)心巨大的孤寂,痛楚。
“斜月下,北風(fēng)前!痹~的開始兩句是寫景,側(cè)重對環(huán)境的描寫,“斜月”點(diǎn)時(shí)間,“北風(fēng)”說氣候。這時(shí)夜已很深了,月輪已經(jīng)西斜,清冷的月光籠罩著大地,勾起了思婦對征人的思念。颯颯的北風(fēng),帶來刺骨的寒意,催促著思婦要及早搗制寒衣。這兩句自然凝煉,僅六個(gè)字,就勾勒出一幅凄涼黯淡的深夜景色畫面。接著“萬杵千砧搗欲穿”一句,寫在這樣的背景下,響起了思婦月下?lián)v衣聲,此起彼伏的砧杵聲,急促沉重,厚厚的石板要被搗穿。“穿”字一語雙關(guān), 真實(shí)地表現(xiàn)了思婦搗衣思人、心碎腸斷的凄楚。
而這種以聲傳情的手法,不言情而情自見,從這震撼人心的杵聲中,分明體會到思婦對征人刻骨銘心的思念,其凄苦之情是不言而知的。月下?lián)v衣,風(fēng)送砧聲這種境界,不僅思婦傷情,一般人也最易觸動(dòng)感情,因此也成為古典詩中常寫的題材。庚信有“搗衣明月下,靜夜秋風(fēng)飄”;張若虛有“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來”;李白有“長安一片月,萬戶搗衣聲”;李煜有“斷續(xù)塞砧斷續(xù)風(fēng),數(shù)聲和月到簾櫳”,都是描寫這種情景,刻劃這種境界,表現(xiàn)悲涼之情。賀詞雖似前人語中化出,但他落腳于刻劃思婦形象,寫她在風(fēng)前月下?lián)v衣,幾乎把石板搗穿了,把心都搗碎了。寫得比前人更為感人。從寫作構(gòu)思上來講,作者本可以擬想思婦的心理,細(xì)膩地代她們抒情。然而作者采取的卻是描寫她們搗衣的動(dòng)作,從而折射出她們的心理狀態(tài)。比起直接刻畫心理活動(dòng)來,這樣同樣深刻地表現(xiàn)了思婦們的痛苦與哀怨,而且更有一種如在眼前的決絕意味。
詞的歇拍“不為搗衣勤不睡,破除今夜夜如年”,更是直接從思婦的內(nèi)心世界,獨(dú)辟蹊徑地兩相比較來寫她相思的痛苦。因?yàn)橄啾戎,盡管在北風(fēng)月下獨(dú)自搗衣,本是夠痛苦的了,但覺得那長夜不寐、寂寞無聊的痛苦滋味,就更加難熬難耐了,作者運(yùn)用這樣曲折的筆法,通過襯托對比,就更加突出了思婦難以言狀的痛苦和對遠(yuǎn)方征人情意的深摯。
這首詞繼承了樂府詩、民間詞的優(yōu)良傳統(tǒng),清新流暢,含吐不露,意蘊(yùn)深長。
【《夜如年·斜月下》翻譯賞析】相關(guān)文章:
月下獨(dú)酌原文+翻譯+賞析12-27
月下笛原文翻譯及賞析03-13
《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析11-18
月下獨(dú)酌原文+翻譯+賞析12篇12-27
月下笛原文翻譯及賞析3篇03-13
《月下獨(dú)酌》原文及翻譯賞析11篇11-18