中牟道中楊柳招人不待媒翻譯賞析
《中牟道中·楊柳招人不待媒》作者為宋朝詩人陳與義。其古詩全文如下:
旗幡四面下營稠,手詔頻來老將憂。
每日城南空挑戰(zhàn),不知生縛入唐州。
【前言】
《中牟道中二首》是宋代詩人陳與義的組詩作品。這兩首絕句八個(gè)詩句分別寫雨意、歸云、壞郭、浮屠、 楊柳、蜻蜓、涼風(fēng)、塵沙等意象,運(yùn)用擬人等手法表現(xiàn)了作者服喪后重登仕途的舒暢之情。兩首詩各從不同側(cè)面描寫,整組詩又是一個(gè)整體,情感相同,結(jié)構(gòu)統(tǒng)一。第二首末句與組詩開頭形成關(guān)聯(lián)與照應(yīng),如果雨意已成,就不會(huì)有涼風(fēng)裹抄而來的形象發(fā)生。全詩節(jié)奏和諧舒緩,情調(diào)幽默風(fēng)趣。
【翻譯】
雨前微風(fēng)扶柳,楊柳搖曳多姿,像是來向行人討好而不需要媒介物;蜻蜓在低空飛行,當(dāng)它飛近過往人馬時(shí)就遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛開,像是有所猜疑似的。怎么樣才能夠與涼風(fēng)約定,讓它不要挾帶沙塵一起來呢。
【鑒賞】
第二首從細(xì)處近處著眼。首句寫雨前微風(fēng),楊柳搖曳多姿,像是不等待媒介就來向行人討好;次句寫雨前蜻蜓低飛,當(dāng)它飛近過往人馬時(shí),又像有所猜疑,遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛開。涼風(fēng)也卷來塵沙,涼風(fēng)雖適意,塵沙卻惱人,于是詩人展開異想,怎能與涼風(fēng)約定,不要挾帶塵沙同來。
二詩的突出處在于幽默風(fēng)趣的情調(diào)。這自然和詩人此刻的心情直接相關(guān),但從詩歌的表現(xiàn)手法來說,這種情調(diào)與擬人手法的運(yùn)用分不開。此詩的擬人不是簡(jiǎn)單的敘人擬物,而是在比擬中斌予物以不同的性格,并使物與人進(jìn)行交住。云能“行”能“歸”,已是擬人,而伴人行路,更顯出對(duì)行人殷勤體貼的情意;浮屠之迎人送人本是人的感覺,而著一“管”字,送迎不但變成浮屠發(fā)自內(nèi)心的行動(dòng),而且顯示出它對(duì)人的熱情與誠篤;楊柳之在“招人”,主動(dòng)地表現(xiàn)出親昵的.情意;蜻蜓“近馬”又“相猜”,活潑而又頑皮。這種種事物各自以不同方式與行路的詩人進(jìn)行著交往,于是喚起了詩人也要與景物進(jìn)行交往的要求,想與涼風(fēng)訂約了,于是更添了詩的清趣。這頗縣特色的擬人手法的運(yùn)用,使兩首絕句風(fēng)趣幽默的情調(diào)油然而生,別具風(fēng)情。后來?xiàng)钊f里詩歌的“奇趣”與“活法”,恐怕是受到簡(jiǎn)齋詩的啟發(fā)。
【中牟道中楊柳招人不待媒翻譯賞析】相關(guān)文章:
玉泉道中作的翻譯賞析06-03
魯恭治中牟的原文賞析及翻譯08-17
楊柳枝原文翻譯及賞析02-28
折楊柳原文翻譯及賞析12-18
憑欄人金陵道中翻譯賞析04-09
《襄邑道中》原文及翻譯賞析07-19
《襄邑道中》原文翻譯及賞析03-24
浣溪沙·楊柳陰中駐彩原文翻譯及賞析10-08
浣溪沙·楊柳陰中駐彩旌原文翻譯及賞析08-16