上韋左相二十韻翻譯賞析
《上韋左相二十韻》作者為唐朝詩人杜甫。其古詩全文如下:
鳳歷軒轅紀(jì),龍飛四十春。
八荒開壽域,一氣轉(zhuǎn)洪鈞。
霖雨思賢佐,丹春憶舊臣。
應(yīng)圖求駿馬,驚代得麒麟。
沙汰江河濁,調(diào)和鼎鼐新。
韋賢初相漢,范叔已歸秦。
盛世今如此,傳經(jīng)固絕倫。
豫樟深出地,滄海闊無津。
北斗司喉舌,東方領(lǐng)搢紳。
持衡留藻鑒,聽履上星辰。
獨(dú)步才超古,余波德照鄰。
聰明過管輅,尺牘倒陳遵。
豈是池中物?由來席上珍。
廟堂知至理,風(fēng)俗盡還淳。
才杰俱登用,愚蒙但隱淪。
長卿多病久,子夏索居頻。
回首驅(qū)流俗,生涯似眾人。
巫咸不可問,鄒魯莫容身。
感激時(shí)將晚,蒼茫興有神。
為公歌此曲,涕淚在衣巾。
【翻譯】
依據(jù)歷正紀(jì)年到今年年底,玄宗皇帝即位已有四十多年。普天之下皆已開辟成人人得盡天年的太平盛世,如天一樣地將天地間一片混沌之氣轉(zhuǎn)化為融和。霖雨害稼,圣上就想起宰輔是否稱職,于是就根據(jù)史籍記載憶及先前的舊臣。依照圣上的意圖去尋找賢才,越是在動(dòng)蕩的時(shí)候,才能得到有出眾才能的人。在關(guān)鍵的時(shí)刻淘汰了山河之中的污穢,您幫助圣上治理政事定會(huì)政令一新。您像漢代賢臣韋賢那樣初任相位,又如范睢被車載入秦,封為左相。您會(huì)像范睢那樣一展雄才建策當(dāng)今盛大的功業(yè),傳播儒家思想必然如韋賢那樣無與倫比。您的學(xué)識(shí)那樣精通,如豫章之木根深基固,您的襟懷那么寬廣,如大海一樣闊遠(yuǎn)無津。您身為尚書既是掌管機(jī)要、主納王命的重臣,又是左相統(tǒng)領(lǐng)朝廷百官為圣上效命。由于您品評(píng)事務(wù)公道,鑒別人才公允,才久掌吏部權(quán)柄,今后定會(huì)因直言敢諫到朝廷,而讓皇上熟悉您的腳步聲。您無與倫比的才能超過古人,流風(fēng)所留之德澤可照耀鄰里。您的智慧才識(shí)超過三國時(shí)的星象家管輅,書法與文翰使?jié)h代的尺牘大師陳遵傾服。韋左相您哪能是沒有抱負(fù)的人呢?從來都是儒者席上的'寶玉以待帝王所聘。君王通過您知道治國必須要有最完美的政治,使世俗民風(fēng)全部回到敦厚的境界。 如今世間才能杰出的人都被進(jìn)用,只有愚笨蒙昧的我未被征用,我就只好去隱居他地。我像司馬長卿那樣地多病,像子夏那樣經(jīng)常獨(dú)居;仡^我只好奔趨在世俗之流中,生活就像一般人一樣。不用向巫咸詢問占卜天意如何,在這興盛的京城我像孔子那樣不能容身于天地之間。我感奮激發(fā)時(shí)間已晚,自己年華老矣,好在今后的歲月仍廣闊無邊,我的詩興勃發(fā),或有神靈相助。我為左相高唱出此詩,辛酸的我已聲淚交流,灑濕了衣巾。
【上韋左相二十韻翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》古詩原文賞析及詩意翻譯04-25
杜甫詩詞《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》的詩意賞析09-14
白居易《楊柳枝二十韻》翻譯賞析04-15