- 相關(guān)推薦
《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析
《水龍吟·小溝東接長江》北宋文學家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。這首詞上片運用景事反觀手法,寫功名未就,感到空悲而又極力排遣與安慰的心態(tài)。下片運用仙話寄托的筆法,回憶起京城令作者陶醉的生活,感嘆貶居黃州后的無奈心境。全詞以景托情,正反觀照,將自己此時此地對人生、對現(xiàn)實懷有虛無感和傷嘆感很好表達出來。以下是小編為大家整理的《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家!
譯文
亭前小溝東臨長江,柳岸葦?shù)桃煌麩o際,安靜的村莊只有賣魚賣柴的人在早上作生意時才喧鬧一陣子。整天安居無事,光陰白白度過,什么事也未作成。不過,莼菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年復(fù)一年地離開不了。
想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞于仙境。飄落到了人間,再也聽不到道士誦經(jīng)之聲,只好過著風露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨自一人面對月宮彈奏;否則,對君思念之情是難以寄托的。
注釋
哄:一陣喧鬧。
永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。
絲莼(chún):湖水植物,可作菜。
珠粳:貴重粳米。
浮丘:浮丘公,古仙人名。
慣:習慣于,幊兀何鞣较删。
羽觴(shāng):酒器,酒盞。用形似羽(鳥)、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。
青鸞(luán):女子,這里指歌妓舞女。
銖(zhū)衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這里極言衣輕。搖曳:飄蕩。
壺中天地:仙境之一。
飄墮:飄落。
步虛聲:道士唱經(jīng)禮贊聲。露寒風細:喻指貧寒生活。
銀蟾:傳說中的月亮。
【《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘇軾《水龍吟·小溝東接長江》閱讀答案06-19
蘇軾《水龍吟》翻譯賞析07-25
水龍吟蘇軾翻譯賞析08-18
水龍吟·楊花原文翻譯及賞析03-25
水龍吟原文翻譯及賞析(精選20篇)07-20
水龍吟原文翻譯及賞析15篇05-07
蘇軾的作品《水龍吟》翻譯以及賞析03-15
水龍吟·楊花原文翻譯及賞析3篇03-25
《水龍吟春恨》閱讀答案翻譯及賞析07-05
山中·長江悲已滯翻譯賞析08-10