1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析

        時間:2023-10-19 09:57:04 春鵬 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析

          《水龍吟·小溝東接長江》北宋文學家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。這首詞上片運用景事反觀手法,寫功名未就,感到空悲而又極力排遣與安慰的心態(tài)。下片運用仙話寄托的筆法,回憶起京城令作者陶醉的生活,感嘆貶居黃州后的無奈心境。全詞以景托情,正反觀照,將自己此時此地對人生、對現(xiàn)實懷有虛無感和傷嘆感很好表達出來。以下是小編為大家整理的《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家!

        《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析

          譯文

          亭前小溝東臨長江,柳岸葦?shù)桃煌麩o際,安靜的村莊只有賣魚賣柴的人在早上作生意時才喧鬧一陣子。整天安居無事,光陰白白度過,什么事也未作成。不過,莼菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年復(fù)一年地離開不了。

          想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞于仙境。飄落到了人間,再也聽不到道士誦經(jīng)之聲,只好過著風露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨自一人面對月宮彈奏;否則,對君思念之情是難以寄托的。

          注釋

          哄:一陣喧鬧。

          永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。

          絲莼(chún):湖水植物,可作菜。

          珠粳:貴重粳米。

          浮丘:浮丘公,古仙人名。

          慣:習慣于,幊兀何鞣较删。

          羽觴(shāng):酒器,酒盞。用形似羽(鳥)、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。

          青鸞(luán):女子,這里指歌妓舞女。

          銖(zhū)衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這里極言衣輕。搖曳:飄蕩。

          壺中天地:仙境之一。

          飄墮:飄落。

          步虛聲:道士唱經(jīng)禮贊聲。露寒風細:喻指貧寒生活。

          銀蟾:傳說中的月亮。

        【《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        蘇軾《水龍吟·小溝東接長江》閱讀答案06-19

        蘇軾《水龍吟》翻譯賞析07-25

        水龍吟蘇軾翻譯賞析08-18

        水龍吟·楊花原文翻譯及賞析03-25

        水龍吟原文翻譯及賞析(精選20篇)07-20

        水龍吟原文翻譯及賞析15篇05-07

        蘇軾的作品《水龍吟》翻譯以及賞析03-15

        水龍吟·楊花原文翻譯及賞析3篇03-25

        《水龍吟春恨》閱讀答案翻譯及賞析07-05

        山中·長江悲已滯翻譯賞析08-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>