- 相關(guān)推薦
《渭川田家》譯文及賞析
《渭川田家》譯文及賞析1
《渭川田家》
唐代:王維
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語依依。
即此羨閑逸,悵然吟式微。
《渭川田家》譯文
夕陽的余暉灑向村莊,牛羊沿著深巷紛紛回歸。
村中老人惦念著放牧的孫兒,倚著拐杖在柴門邊等候。
麥田里的野雞鳴叫個(gè)不停,蠶兒開始吐絲作繭,桑林里的桑葉已所剩無幾。
農(nóng)夫們?nèi)齼蓛煽钢z頭歸來,在田間小道上偶然相遇,親切絮語,樂而忘歸。
在這種時(shí)刻如此閑情逸致怎不叫我羨慕?我不禁悵然地吟起《式微》。
《渭川田家》注釋
渭川:一作“渭水”。渭水源于甘肅鳥鼠山,經(jīng)陜西,流入黃河。田家:農(nóng)家。
墟落:村莊。斜陽:一作“斜光”。
窮巷:深巷。
野老:村野老人。牧童:一作“僮仆”。
倚杖:靠著拐杖。荊扉:柴門。
雉雊(zhìgòu):野雞鳴叫!对娊(jīng)·小雅·小弁》:“雉之朝雊,尚求其雌!
蠶眠:蠶蛻皮時(shí),不食不動(dòng),像睡眠一樣。
荷(hè):肩負(fù)的意思。至:一作“立”。
即此:指上面所說的情景。
式微:《詩經(jīng)》篇名,其中有“式微,式微,胡不歸”之句,表歸隱之意。
《渭川田家》鑒賞
詩人描繪了一幅恬然自樂的田家暮歸圖,雖都是平常事物,卻表現(xiàn)出詩人高超的寫景技巧。全詩以樸素的白描手法,寫出了人與物皆有所歸的景象,映襯出詩人的心情,抒發(fā)了詩人渴望有所歸,羨慕平靜悠閑的田園生活的心情,流露出詩人在官場的孤苦、郁悶。
“斜陽照墟落,窮巷牛羊歸!毙媛洌捍迩f。窮巷:深巷。這兩句是說,村莊處處披滿夕陽的余暉,牛羊沿著深巷紛紛回歸。
詩人一開頭,首先描寫夕陽斜照村落的景象,渲染暮色蒼茫的濃烈氣氛,作為總背景,統(tǒng)攝全篇。接著,詩人一筆就落到“歸”字上,描繪了牛羊徐徐歸村的情景。詩人癡情的目送牛羊歸村,直至沒入深巷。
“野老念牧童,倚杖候荊扉!币袄希捍逡袄先。倚杖:靠著拐杖。荊扉:柴門。這兩句是說,老翁惦念著自家的孫兒,拄著拐杖在自家的柴門口等候。
就在這時(shí),詩人看到了更為動(dòng)人的情景:柴門外,一位慈祥的老人拄著拐杖,正迎候著放牧歸來的小孩這樸素的散發(fā)著泥土芬芳的一幕,感染了詩人,他似乎也分享到了牧童歸家的.樂趣。
“雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀!憋綦g:野雞鳴叫。這兩句是說,野雞在麥田里鳴叫麥兒即將抽穗;蠶兒成眠桑葉也已經(jīng)很稀少了。
詩人感到這田野上的一切生命,在這黃昏時(shí)節(jié),似乎都在思?xì)w。麥田里的野雞叫的多動(dòng)情啊,那是在呼喚自己的配偶呢;桑林里的桑葉已經(jīng)所剩無幾,蠶兒開始吐絲作繭,營就自己的安樂窩,找到自己的歸宿了。
“田夫荷鋤至,相見語依依!边@兩句是說,農(nóng)夫們荷鋤回到了村里,相見歡聲笑語依依不舍。
田野上,農(nóng)夫們?nèi)齼蓛,扛著鋤頭下地歸來,在田間的小道上相遇,親切絮語,簡直有點(diǎn)樂而忘歸呢。
“即此羨閑逸,悵然吟式微。”這兩句是說,如此安逸怎不叫我羨慕?我不禁悵然的吟起《式微》。
詩人目睹這一切,聯(lián)想到自己的處境和身世,十分感慨。自公元737年(開元二十五年)宰相張九齡被排擠出朝廷之后,王維深感政治上失去依傍,進(jìn)退兩難。在這種心緒下他來到原野,看到人皆有所歸,唯獨(dú)自己尚旁徨中路,不能不既羨慕又惆悵。所以詩人感慨系之地說:“即此羨閑逸,悵然吟式微。”其實(shí),農(nóng)夫們并不閑逸。但詩人覺得和自己擔(dān)驚受怕的官場生活相比,農(nóng)夫們安然得多,自在得多,故有閑逸之感!妒轿ⅰ肥恰对娊(jīng)·邶風(fēng)》中的一篇,詩中反復(fù)詠嘆:“式微,式微,胡不歸?”詩人借以抒發(fā)自己急欲歸隱田園的心情,不僅在意境上與首句“斜陽照墟落”相照映,而且在內(nèi)容上也落在“歸”字上,使寫景與抒情契合無間,渾然一體,畫龍點(diǎn)睛式地揭示了主題。
讀完最后一句,才恍然大悟:前面寫了那么多的“歸”,實(shí)際上都是反襯,以人皆有所歸,反襯自己獨(dú)無所歸;以人皆歸得及時(shí)、親切、愜意,反襯自己歸隱太遲以及自己混跡官場的孤單、苦悶。這最后一句是全詩的重心和靈魂。如果以為詩人的本意就在于完成那幅田家晚歸圖,這就失之于膚淺了。全詩不事雕繪,純用白描,自然清新,詩意盎然。
《渭川田家》創(chuàng)作背景
此詩作于開元(唐玄宗年號,713—741年)后期,描繪的是渭水兩岸的農(nóng)村生活。
《渭川田家》作者介紹
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價(jià)其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩!遍_元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
《渭川田家》譯文及賞析2
渭川田家 王維 唐
斜光照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立,相見語依依。
即此羨閑逸,悵然吟式微。
【注釋】:
、傥即ǎ杭次妓。
、谔锛遥恨r(nóng)家源于甘肅鳥鼠山,經(jīng)陜西,流入黃河。
、坌媛洌捍迩f。
、芨F巷:深巷。
⑤雉雊(zhì gu):野雞鳴叫。
⑥式微:《詩經(jīng)》篇名,其中有“式微,式微,胡不歸”之句,表歸隱之意。
【譯文】:
斜陽照在村墟籬落,放牧的牛羊回到了深深的小巷。村中一位老叟。拄著拐杖倚靠在柴門前。等候放牧晚歸的牧童。吐穗華發(fā)的麥地里,傳來野雞的陣陣嗚叫聲。桑樹上桑葉稀疏,蠶兒就要吐絲。從田里歸來的農(nóng)夫扛著鋤頭,相見時(shí)打著招呼絮語依依。此情此景。怎能不羨慕隱居的安詳,吟詠著《式微》的詩章,意欲歸隱又不能如愿,心緒不免紊亂惆悵。
【賞析】:
夕陽的余輝映照著村落(墟落),歸牧的牛羊涌進(jìn)村巷中。老人惦念著去放牧的孫兒,拄著拐杖在柴門外望他歸來。在野雞聲聲鳴叫中,小麥已經(jīng)秀穗,吃足桑葉的蠶兒開始休眠。豐年在望,荷鋤歸來的農(nóng)民彼此見面,娓娓動(dòng)情地聊起家常。這美好的情景使詩人聯(lián)想到官場明爭暗斗的可厭,覺得隱居在這樣的農(nóng)村該是多么安靜舒心;惆悵之余不禁吟起《詩經(jīng)》中“式微,式微,胡不歸?”的詩句(意即:天黑啦,天黑啦,為什么還不回家呀?),表明他歸隱田園的志趣。王維精通音樂、繪畫、書法,藝術(shù)修養(yǎng)深厚;蘇東坡評他詩中有畫,畫中有詩。上面這首詩就可以說是一幅田園畫。
夕陽西下、夜幕將臨之際,詩人面對一幅恬然自樂的田家晚歸圖,油然而生羨慕之情。詩的核心是一個(gè)“歸”字。
詩人一開頭,首先描寫夕陽斜照村落的景象,渲染暮色蒼茫的濃烈氣氛,作為總背景,統(tǒng)攝全篇。接著,詩人一筆就落到“歸”字上,描繪了牛羊徐徐歸村的情景,使人很自然地聯(lián)想起《詩經(jīng)》里的幾句詩:“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思?”詩人癡情地目送牛羊歸村,直至沒入深巷。就在這時(shí),詩人看到了更為動(dòng)人的情景:柴門外,一位慈祥的老人拄著拐杖,正迎候著放牧歸來的小孩。這種樸素的散發(fā)著泥土芬芳的深情,感染了詩人,似乎也分享到了牧童歸家的樂趣。頓時(shí)間,他感到這田野上的.一切生命,在這黃昏時(shí)節(jié),似乎都在思?xì)w。不是嗎?麥地里的野雞叫得多動(dòng)情啊,那是在呼喚自己的配偶呢;桑林里的桑葉已所剩無幾,蠶兒開始吐絲作繭,營就自己的安樂窩,找到自己的歸宿了。田野上,農(nóng)夫們?nèi)齼蓛,扛著鋤頭下地歸來,在田間小道上偶然相遇,親切絮語,簡直有點(diǎn)樂而忘歸呢。詩人目睹這一切,聯(lián)想到自己的處境和身世,十分感慨。自開元二十五年(737)宰相張九齡被排擠出朝廷之后,王維深感政治上失去依傍,進(jìn)退兩難。在這種心緒下他來到原野,看到人皆有所歸,唯獨(dú)自己尚旁徨中路,怎能不既羨慕又惆悵?所以詩人感慨系之地說:“即此羨閑逸,悵然吟《式微》。”其實(shí),農(nóng)夫們并不閑逸。但詩人覺得和自己擔(dān)驚受怕的官場生活相比,農(nóng)夫們安然得多,自在得多,故有閑逸之感。《式微》是《詩經(jīng)·邶風(fēng)》中的一篇,詩中反復(fù)詠嘆:“式微,式微,胡不歸?”詩人借以抒發(fā)自己急欲歸隱田園的心情,不僅在意境上與首句“斜陽照墟落”相照映,而且在內(nèi)容上也落在“歸”字上,使寫景與抒情契合無間,渾然一體,畫龍點(diǎn)睛式地揭示了主題。讀完這最后一句,才恍然大悟:前面寫了那么多的“歸”,實(shí)際上都是反襯,以人皆有所歸,反襯自己獨(dú)無所歸;以人皆歸得及時(shí)、親切、愜意,反襯自己歸隱太遲以及自己混跡官場的孤單、苦悶。這最后一句是全詩的重心和靈魂。如果以為詩人的本意就在于完成那幅田家晚歸圖,這就失之于膚淺了。全詩不事雕繪,純用白描,自然清新,詩意盎然。
【《渭川田家》譯文及賞析】相關(guān)文章:
王維《渭川田家》譯文及注釋09-08
王維《渭川田家》譯文及鑒賞06-11
渭川田家原文及賞析09-08
渭川田家原文及賞析(合集)07-25
《觀田家》的譯文和賞析01-03
王維《渭川田家》古詩賞析及翻譯注釋03-29
王維《渭川田家》原文06-27
王維《渭川田家》詩詞鑒賞06-25
王維《渭川田家》古詩原文釋義06-05
田家元日原文及譯文09-24