思王逢原三首·其二原文、翻譯及賞析
思王逢原三首·其二 宋朝 王安石
蓬蒿今日想紛披,冢上秋風(fēng)又一吹。
妙質(zhì)不為平世得,微言惟有故人知。
廬山南墮當(dāng)書案,湓水東來(lái)入酒卮。
陳?ài)E可憐隨手盡,欲歡無(wú)復(fù)似當(dāng)時(shí)。
《思王逢原三首·其二》譯文
想象中你遠(yuǎn)方的墓地,如今早已長(zhǎng)滿茂盛的蒿蓬,哀悼你的深情仍如去歲,盡管你孤獨(dú)的墳塋又一度蕭瑟秋風(fēng)。
世人不能像匠石深知郢人那樣理解王逢原,只有深深了解你的人才能理解認(rèn)同你。
回想起那年廬山向南傾側(cè),猶如自天而降,正對(duì)著我們的書案;湓水滔滔東來(lái),像是流進(jìn)了你我的酒杯之中。
可惜一切往事都隨你的離世煙消云散,昔日的歡會(huì)已一去不返。
《思王逢原三首·其二》注釋
王逢原:王令,字逢原,北宋中期詩(shī)人,年僅二十八歲就不幸病逝。
蓬蒿:指墓地上的野草。
紛披:散亂的樣子。
質(zhì):指箭靶,用以比喻投契的知己。
平世:舊指清平之世,這里指當(dāng)世。
湓水:源出江西瑞昌清湓山,東流經(jīng)九江城下。
酒卮:古代盛酒的器皿。
陳?ài)E:舊事。
隨手:隨著,緊接著。
《思王逢原三首·其二》賞析
《禮記·檀弓》上說(shuō):“朋友之墓,有宿草而不哭焉!彼薏菥褪歉裟甑牟荩庵敢荒暌院髮(duì)于已去世的朋友不必再哀傷哭泣了!八薏荨保笫辣愠蔀閷V赣讶藛适诺挠谜Z(yǔ),這里蓬蒿泛指野草,句意正是由《禮記》脫胎而來(lái),暗喻故友雖去世一年,而他猶不能忘情。當(dāng)時(shí)王安石身在汴京而王令之墓則在千里之外的常州,然而憑著詩(shī)人沉摯的感情與馳騁的想象,在讀者眼前展現(xiàn)出一幅凄愴悲涼的畫面。哀痛之情也于景中流露而出,于是從墳地寫到了長(zhǎng)眠地下的人。
“妙質(zhì)”二字,后世注釋的版本往往解釋為“美妙的品德、卓越的才能”云云,其實(shí)不然。根據(jù)原詩(shī)第一首的尾聯(lián):“便恐世間無(wú)妙質(zhì),鼻端從此罷揮斤!边@里是用《莊子》中匠石“運(yùn)斤成風(fēng)”的典故,這里的“質(zhì)”指箭靶,用以比喻投契的知己。因而“妙質(zhì)不為平世得”一句是說(shuō)世人不能像匠石深知郢人那樣理解王逢原。據(jù)當(dāng)時(shí)記載,王逢原為人兀傲不羈,不愿結(jié)交俗惡獻(xiàn)諛之徒,甚至在門上寫道:“紛紛閭巷士,看我復(fù)何為?來(lái)即令我煩,去即我不思。”可見(jiàn)他清高孤傲的性格,其不為世人所重,也就是很自然的.事了。
“微言”是用了《漢書·藝文志》中“仲尼沒(méi)而微言絕”的話,意指精辟深刻的思想言論。這句說(shuō)只有深深了解死者的人才明白他的微言,言外之意,他才是唯一理解王令的人,因而引出下聯(lián)的回憶。這兩句用典熨貼精確而又不影響詞意暢達(dá),并通過(guò)典故的運(yùn)用,給原來(lái)枯燥板滯的議論注入了活力和豐富的意蘊(yùn),可見(jiàn)王安石鋪排典故的嫻熟技巧,陳師道懷黃魯直的詩(shī)中說(shuō):“妙質(zhì)不為平世用,高懷猶有故人知”,即從此聯(lián)化出。這兩句對(duì)懷才不遇,知音者稀的感慨,關(guān)合王令與詩(shī)人自己,雖是為詩(shī)人王令嘆息,也包含著他對(duì)自身的感喟。
頸聯(lián)是追憶當(dāng)年與王令一起讀書飲酒的豪情逸興。嘉祐三年(1058年),王安石提點(diǎn)江東刑獄,按臨鄱陽(yáng),王令六月中便去鄱陽(yáng)與王安石聚會(huì),詩(shī)句就是寫這次會(huì)晤:廬山向南傾側(cè),猶如自天而降,對(duì)著他們的書案;湓水滔滔東來(lái),像是流入了他們的酒杯。這兩句以雄偉的氣魄、豐富的想象、精煉的字句成為王安石詩(shī)中的名聯(lián)。廬山如墮、湓水東來(lái),已是雄奇絕倫,并以“當(dāng)”與“入”兩個(gè)動(dòng)詞作綰帶,遂將自然景物的描寫與人事的敘述融為一體,且氣勢(shì)闊大,令人可以想見(jiàn)他們當(dāng)日豪邁的氣概和誠(chéng)篤的友誼,廬山、湓水便是他們的見(jiàn)證。這種昂揚(yáng)的格調(diào),宏闊的意境與前文凄涼悲慨的調(diào)子適成鮮明對(duì)照,而詩(shī)人正是以這種強(qiáng)烈的對(duì)照,表達(dá)了不可壓抑的悲愁,同時(shí)也自然地引出了尾聯(lián)無(wú)限的今昔之感。
詩(shī)人沉痛地慨嘆道:一切往事都隨你的離世煙消云散,昔日的歡會(huì)已一去不返。全詩(shī)便在深沉的悲哀中戛然而止。
這首詩(shī)所以成為王安石的名作,就在于其中注入了真摯的情意,無(wú)論是對(duì)故友的深切思念,還是對(duì)人生知己難遇的悵恨,或是對(duì)天不憐才的悲憤,都是出于肺腑的至情。這正說(shuō)明王安石不僅是一個(gè)鐵腕宰相,同時(shí)又是一個(gè)富于感情的詩(shī)人。此詩(shī)通篇以第二人稱的口氣來(lái)表達(dá),如對(duì)故友傾訴衷腸,因而凄惻感人。短短八句中,有寫景,有議論,有回憶,有感嘆,運(yùn)用了想象、使事、對(duì)比等手段,總之,體現(xiàn)了王安石高超的律詩(shī)技藝,所以有人以此詩(shī)為他七律的壓卷之作,也是不無(wú)道理的。
《思王逢原三首·其二》創(chuàng)作背景
王安石于至和二年(1054年)由舒州通判被召入京,路過(guò)高郵,王令賦《南山之田》詩(shī)謁見(jiàn)王安石,王安石大異其才,遂成莫逆之交。然而,嘉祐四年(1059年)秋,王令僅以二十八歲的青春年華而逝世,這令王安石痛心疾首,黯然神傷。第二年秋天,便寫下了這三首悼念故友之作。
【思王逢原三首·其二原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
思王逢原三首·其二_王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
王安石《思王逢原其二》的閱讀答案及賞析03-04
送國(guó)棋王逢原文翻譯及賞析02-28
逢入京使原文、翻譯及賞析03-12
離思元稹原文翻譯及賞析10-24
短歌行 其二原文翻譯及賞析08-31
蜀道難·其二原文翻譯及賞析08-16
蜀道難·其二原文、翻譯及賞析02-09
《歸園田居·其二》原文、翻譯及賞析08-20
歸園田居·其二原文翻譯及賞析08-18