1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 吁嗟篇原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-01-07 10:44:53 古籍 我要投稿

        吁嗟篇原文、翻譯及賞析

          吁嗟篇

          三國(guó) 曹植

          吁嗟此轉(zhuǎn)蓬,居世何獨(dú)然。

          長(zhǎng)去本根逝,夙夜無休閑。

          東西經(jīng)七陌,南北越九阡。

          卒遇回風(fēng)起,吹我入云間。

          自謂終天路,忽然下沉淵。

          驚飆接我出,故歸彼中田。

          當(dāng)南而更北,謂東而反西。

          宕宕當(dāng)何依,忽亡而復(fù)存。

          飄飄周八澤,連翩歷五山。

          流轉(zhuǎn)無恒處,誰知吾苦艱。

          愿為中林草,秋隨野火燔。

          糜滅豈不痛,愿與株荄連。

          《吁嗟篇》譯文

          可嘆我這流轉(zhuǎn)的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。永遠(yuǎn)地離開了根莖隨風(fēng)飛去,朝朝與暮暮不得安閑。由東至西橫過了多少曲路,從南向北越過了多少荒田。突然遇上旋起的回風(fēng),把我吹入藍(lán)天上的云間。我以為來到了天路便是盡頭,誰知又墮入無盡的深淵。暴風(fēng)再一次將我卷起,仍舊把我送回最初的那片田野。我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時(shí)間霍然消失,一時(shí)間又霍然出現(xiàn)。我曾經(jīng)飛遍了八大湖澤,也曾經(jīng)走遍了五岳的山顛。嘗盡了人生流離無定的痛楚,有誰能體會(huì)我內(nèi)心的苦艱?我愿做那林中的小草,隨著秋播的野火,化作一縷縷塵煙。就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情愿。

          《吁嗟篇》注釋

          “吁嗟”兩句:以秋天的蓬草離去本根,隨風(fēng)飄蕩,比喻曹植的屢次遷徙封邑。

          夙夜:從早晨到夜晚。

          陌:田間東西的通道。阡:田間南北的通道。

          卒:與“猝”相通,突然。

          回風(fēng):旋風(fēng)。

          飆:從上而下的狂風(fēng)。

          中田:即田中。

          八澤:指八藪,八個(gè)地名。

          五山:指五岳。

          中林草:指林中草。株荄:指草的`根株。

          《吁嗟篇》簡(jiǎn)析

          《吁嗟篇》乃曹植擬樂府舊題《苦寒行》之作,取句首“吁嗟”二字命篇,實(shí)際上是一首歌詠“轉(zhuǎn)蓬”的詠物詩(shī)!稗D(zhuǎn)蓬”屬菊科植物,秋日花朵干枯,“遇風(fēng)輒拔而旋(轉(zhuǎn))”(《埤雅》),與人們離鄉(xiāng)漂泊的景況很相像,因此常被詩(shī)人所歌詠。曹操《卻東西門行》,就曾以它的“隨風(fēng)遠(yuǎn)飄揚(yáng)”,抒寫過“何時(shí)返故鄉(xiāng)”的感情。但曹植之矚目于轉(zhuǎn)蓬,卻與他政治上的坎坷遭際有關(guān)。

        【吁嗟篇原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        鴛鴦原文翻譯及賞析03-31

        著原文翻譯及賞析03-30

        春雨原文翻譯及賞析03-30

        嫦娥原文翻譯及賞析03-27

        鄉(xiāng)思原文翻譯及賞析03-27

        伐柯原文翻譯及賞析03-26

        潭州原文翻譯及賞析03-26

        大招原文、翻譯及賞析03-24

        塞翁失馬原文、翻譯及賞析03-24

        刻舟求劍原文、翻譯及賞析03-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>