女冠子·四月十七原文、翻譯及賞析
女冠子·四月十七 唐朝
韋莊
四月十七,正是去年今日,別君時(shí)。忍淚佯低面,含羞半斂眉。
不知魂已斷,空有夢(mèng)相隨。除卻天邊月,沒人知。
《女冠子·四月十七》譯文
今天是四月十七,去年這一天,正是與你離別的時(shí)候。為了忍住淚水,假裝著低下臉,含羞皺著眉頭。
卻不知分別后我魂銷腸斷,如今只能在夢(mèng)里與你相見。我的相思之情,除了天邊的月亮,又有誰(shuí)知道呢?
《女冠子·四月十七》注釋
佯(yáng)低面:假裝著低下臉。
斂眉:皺眉頭。
斂(liǎn):蹙。
《女冠子·四月十七》賞析
這首詞在《草堂詩(shī)余別集》中題作《閨情》,寫女子追憶與愛人的相別以及別后相思,抒發(fā)了閨中少女的相思之情。詞句質(zhì)樸率真,哀惋動(dòng)人,是歷來(lái)廣為傳誦的名篇。
此詞上片追憶“去年今日”與愛人臨別時(shí)的情事,下片寫自從別后的相思苦況。
上片憶與愛人離別時(shí)的情景!八脑率撸侨ツ杲袢。別君時(shí)!边@首詞開頭三句是說(shuō),今年是四月十七日,去年這個(gè)日子,正是與你離別的'時(shí)候。連用記載日期的二句開頭,是這首詞的創(chuàng)格,在整個(gè)詞史上也屬罕見。在一首抒情小令中能大膽運(yùn)用這種寫法,而且在藝術(shù)上博得了詞論家青睞,這是不能不推韋莊為首屈一指的。二句看似漫不經(jīng)意,太顯太直,其實(shí)不然。這個(gè)日子,對(duì)于這位閨中少女來(lái)說(shuō)是神圣難忘的,他朝思暮想,魂?duì)繅?mèng)縈,引為精神寄托。因而在一周年的時(shí)候,她會(huì)情不自禁的脫口而出驚呼,所以這二句不啻是這位少女心聲的結(jié)晶。尤其“正是”二字非常傳神,令人如聞其聲。這個(gè)發(fā)端不是純客觀的記錄,而是帶有強(qiáng)烈感情色彩的主觀抒情,因而賦予日期以生命,爆發(fā)出閃亮的藝術(shù)光彩。不僅如此,這個(gè)日期的出現(xiàn),除了特指當(dāng)日事件外,還凝聚著少女一整年的綿綿情思,內(nèi)涵相當(dāng)豐富,很耐品味咀嚼。因此辯證地看,這二句既直又曲,既顯又深,是極具匠心的精彩之筆,也正體現(xiàn)了韋莊詞“似直而紆,似達(dá)而郁”的本色。
“別君時(shí)”,是過渡句。從時(shí)間過渡到事件,點(diǎn)明所寫的是離情別緒:詞的主人公也由隱而顯,身份是與郎君敘別的少女。在此際點(diǎn)出這兩層意思,真是恰到好處。它既不妨礙首二句驀然推出時(shí)間所取得的引人注目的藝術(shù)效果,又順理成章的為后兩句的精心描述做了鋪墊,安排巧妙。
“忍淚佯低面,含羞半斂眉。”這兩句是說(shuō),忍住淚水假裝著低下臉,含羞皺著眉頭。兩句純用白描,摹寫細(xì)節(jié),是刻畫少女別情的妙品!把稹笔茄陲,但并非感情上的做作,而是基于感情上的真摯,她雖克制忍淚而仍擔(dān)心被郎君察覺而傷感,因而低下臉來(lái)。此時(shí)此刻要一個(gè)純真少女強(qiáng)顏歡笑也難,半隱半現(xiàn)“半斂眉”的情態(tài)造型無(wú)疑最惟妙惟肖!昂摺眲t是有萬(wàn)千知心話要叮囑,但欲說(shuō)還顰,難以啟齒。舉凡少女細(xì)膩真切的心理活動(dòng),玲瓏剔透的面部表情,在這兩句中無(wú)不寫得委曲有致,層次分明。作者能敏感的捕捉到如此幽隱細(xì)微的鏡頭,并予以藝術(shù)的再現(xiàn),除了很高的文學(xué)修養(yǎng)外,更重要的是他不是旁觀者,而是注入了自己的一片深情,因而使這一聯(lián)成為詞苑奇葩。
下片抒別后眷念!安恢暌褦唷保沁^片!盎陻唷奔础盎赇N”,江淹《別賦》云:“黯然消魂者,唯別而已!本o扣上片“別君時(shí)”,承上;只好“空有夢(mèng)相隨”,啟下,過渡自然,不留痕跡!安恢惫首骱,實(shí)指知,但比知更深更悲。知是當(dāng)時(shí),是如今,還是這一年,卻又不知。事實(shí)上,三者已融于一起,無(wú)從分別,也無(wú)需分別。君去人不隨,也不能隨,只好夢(mèng)相隨。日有所思,夜有所夢(mèng),但這里的夢(mèng)是凄苦的,是在無(wú)法選擇的前提下,不得不選擇聊以慰藉的方式,可見相思之深,相思之苦,相思之無(wú)奈。
“除卻天邊月,無(wú)人知!薄疤爝呍隆迸c首句“四月十七”在時(shí)間上相應(yīng)!盁o(wú)人知”即是不知,重復(fù)上文,加強(qiáng)凄苦;赇N夢(mèng)斷都無(wú)法派遣相思之苦,那就只有對(duì)月傾訴了,這是古人常用的寄托方式,沒有人知道,但明月知道,不僅知,還理解,更會(huì)把這一切記住,作為見證。在少女的心目中,月竟成了她在人間的唯一知己,這是十分無(wú)奈的選擇,更見其孤獨(dú),寂寞。況且明月的“知“,本是子虛烏有。寄托相思,相思卻更濃,排遣相思,相思卻更深。真是欲哭無(wú)淚,欲罷不能。少女受相思折磨,為相思煎熬,楚楚動(dòng)人,愈發(fā)憔悴的形象躍然紙上,讓人為之流淚。
這首詞也可以看成是男子的回憶。劉永濟(jì)先生《唐五代兩宋詞簡(jiǎn)析》評(píng)道:“此二首(包括后一首《女冠子·昨夜夜半》)乃追念其寵姬之詞。前首是回憶臨別時(shí)情事,后首則夢(mèng)中相見之情事也。明言‘四月十七’者,姬人被奪之日,不能忘也!
【女冠子·四月十七原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析03-31
貧女原文翻譯及賞析02-21
貧女原文翻譯及賞析3篇02-21
靜女原文翻譯及賞析2篇02-19
四月原文翻譯及賞析(11篇)03-05
四月原文翻譯及賞析11篇03-05
秋浦歌十七首原文、翻譯、賞析03-23
貧女原文及賞析12-25
四月原文翻譯及賞析合集11篇03-05
四月原文翻譯及賞析匯編11篇03-05