1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. “只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。”原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-02-10 17:35:38 古籍 我要投稿

        “只愿君心似我心,定不負(fù)相思意!痹、翻譯及賞析

          在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編精心整理的“只愿君心似我心,定不負(fù)相思意!痹、翻譯及賞析,歡迎大家分享。

          出自 宋朝 李之儀的 《卜算子·我住長江頭》

          我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。

          此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已。只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。

          《卜算子·我住長江頭》譯文

          我住在長江源頭,君住在長江之尾。天天想念你總是見不到你,卻共同飲著長江之水。

          悠悠不盡的江水什么時(shí)候枯竭,別離的苦恨,什么時(shí)候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會辜負(fù)了我一番癡戀情意。

          《卜算子·我住長江頭》譯文二

          我居住在長江上游,你居住在長江下游。 天天想念你卻見不到你,共同喝著長江的水。

          長江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。只希望你的心思像我的意念一樣, 就一定不會辜負(fù)這互相思念的心意。

          《卜算子·我住長江頭》注釋

          選自《姑溪詞》,作者李之儀。

          已:完結(jié),停止

          休:停止

          定:此處為襯字。

          思:想念,思念

          《卜算子·我住長江頭》賞析

          李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話,復(fù)疊回環(huán),同時(shí)又具有文人詞構(gòu)思新巧、深婉含蓄的特點(diǎn),可以說是一種提高和凈化了的通俗詞。

          “我住長江頭,君住長江尾!遍_頭兩句,“我”“君”對起,而一住江頭,一住江尾,見雙方空間距離之懸隔,也暗寓相思之情的悠長。重疊復(fù)沓的句式,加強(qiáng)了詠嘆的情味,仿佛可以感觸到主人公深情的思念與嘆息,在閣中翹首思念的女子形象于此江山萬里的悠廣背景下凸現(xiàn)出來。

          “日日思君不見君,共飲長江水!眱删,從前兩句直接引出。江頭江尾的萬里遙隔,引出了“日日思君不見君”這一全詞的主干;而同住長江之濱,則引出了“共飲長江水”。如果各自孤立起來看,每一句都不見出色,但聯(lián)起來吟味,便覺筆墨之外別具一段深情妙理。這就是兩句之間含而未宣、任人體味的那層轉(zhuǎn)折。字面意思淺直:日日思君而不得見,卻又共飲一江之水。深味之下,似可知盡管思而不見,畢竟還能共飲長江之水。這“共飲”又似乎多少能稍慰相思離隔之恨。詞人只淡淡道出“不見”與“共飲”的事實(shí),隱去它們之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系的內(nèi)涵,任人揣度吟味,反使詞情分外深婉含蘊(yùn)。

          “此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已。”換頭仍緊扣長江水,承上“思君不見”進(jìn)一步抒寫別恨。長江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。用“幾時(shí)休”“何時(shí)已”這樣的口吻,一方面表明主觀上祈望恨之能已,另一方面又暗透客觀上恨之無已。江水永無不流之日,自己的相思隔離之恨也永無銷歇之時(shí)。此詞以祈望恨之能已反透恨之不能已,變民歌、民間詞之直率熱烈為深摯婉曲,變重言錯(cuò)舉為簡約含蓄。

          “只愿君心似我心,定不負(fù)相思意!焙拗疅o已,正緣愛之深摯!拔倚摹奔仁墙唤,相思無已,自然也就希望“君心似我心”,我定不負(fù)我相思之意。江頭江尾的阻隔縱然不能飛越,而兩相摯愛的心靈卻相通。這樣一來,單方面的相思便變?yōu)殡p方的期許,無已的別恨便化為永恒的相愛與期待。這樣,阻隔的雙方心靈上便得到了永久的滋潤與慰藉。從“此恨何時(shí)已”翻出“定不負(fù)相思意”,江頭江尾的遙隔這里反而成為感情升華的條件了。這首詞的結(jié)拍寫出了隔絕中的永恒之愛,給人以江水長流情長的感受。

          作者用江水之悠悠不斷,喻相思之綿綿不已,最后以己之鐘情期望對方,真摯戀情,傾口而出。全詞以長江水為抒情線索,語言明白如話,句式復(fù)疊回環(huán),感情深沉真摯,深得民歌的神情風(fēng)味,又具有文人詞構(gòu)思新巧,體現(xiàn)出靈秀雋永、玲瓏晶瑩的風(fēng)神。

          《卜算子·我住長江頭》創(chuàng)作背景

          公元1103年(北宋崇寧二年),仕途不順的'李之儀被貶到太平州。禍不單行,先是女兒及兒子相繼去世,接著,與他相濡以沫四十年的夫人胡淑修也撒手人寰。這年秋天,李之儀攜楊姝來到長江邊,面對知冷知熱的紅顏知己,面對滾滾東逝奔流不息的江水,寫下了這首千古流傳的愛情詞。

          《卜算子·我住長江頭》簡析

          李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話,復(fù)疊回環(huán),同時(shí)又具有文人詞構(gòu)思新巧。同住長江邊,同飲長江水,卻因相隔兩地而不能相見,此情如水長流不息,此恨綿綿終無絕期。只能對空遙祝君心永似我心,彼此不負(fù)相思情意。語極平常,感情卻深沉真摯。設(shè)想很別致,深得民歌風(fēng)味,以情語見長。

          這首詞的結(jié)尾寫出了隔絕中的永恒的愛戀,給人以江水長流情長的感受。全詞以長江水為抒情線索。悠悠長江水,既是雙方萬里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無窮別恨的觸發(fā)物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見證。隨著詞情的發(fā)展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無窮。

        【“只愿君心似我心,定不負(fù)相思意!痹、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        相思原文賞析及翻譯01-16

        相思原文翻譯及賞析01-12

        王維相思原文翻譯及賞析05-07

        相思原文賞析及翻譯(15篇)01-16

        相思原文賞析及翻譯15篇01-16

        相思原文翻譯及賞析(15篇)01-12

        相思原文翻譯及賞析15篇01-12

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        相思原文賞析及翻譯(精選15篇)01-16

        相思原文賞析及翻譯(合集15篇)01-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>