《夕次盱眙縣》原文及翻譯賞析
《夕次盱眙縣》原文及翻譯賞析1
夕次盱眙縣 韋應(yīng)物 唐
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨(dú)夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
【注釋】:
、俅危和2。
②逗:停留。
、刍存(zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。
、荇常捍。
、菖R:靠近。
、摅A:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
⑦“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
、嗵J洲:蘆葦叢生的水洲。
、崆兀航耜兾鞯膭e稱。因戰(zhàn)國時為秦地而得名。
、饪停涸娙俗苑Q。此句意為孤獨(dú)之夜,懷念家鄉(xiāng)。
【譯文】:
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),小舫停靠著孤零零的旅驛。大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,太陽沉落大地的夜色蒼黑。山昏城暗人們都回家安憩,月照蘆洲雁群也落下棲息。夜晚孤獨(dú)我不禁想起長安,聽到岸上鐘聲我怎能入睡?
【賞析】:
這首詩寫旅途中的客思。詩人因路遇風(fēng)波而夕次孤驛,在孤驛中所見全是秋日傍晚的一片蕭索的景象,夜聽寒鐘思念故鄉(xiāng),徹夜未眠。一片思鄉(xiāng)之情和愁緒全在景物的描寫之中。詩的妙處,在寓情于景,情景交融。本詩對曠野蒼涼凄清的夜景極盡渲染,把風(fēng)塵飄泊,羈旅愁思烘托得強(qiáng)烈感人。
《夕次盱眙縣》原文及翻譯賞析2
夕次盱眙縣
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。獨(dú)夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
賞析
這首詩寫旅途中的客思。詩人因路遇風(fēng)波而夕次孤驛,在孤驛中所見全是秋日傍晚的一片蕭索的景象,夜聽寒鐘思念故鄉(xiāng),徹夜未眠。一片思鄉(xiāng)之情和愁緒全在景物的描寫之中。詩的妙處,在寓情于景,情景交融。本詩對曠野蒼涼凄清的夜景極盡渲染,把風(fēng)塵飄泊,羈旅愁思烘托得強(qiáng)烈感人。首聯(lián)“落帆”“停舫”意為黃昏時分船要泊岸?俊nh聯(lián)“風(fēng)起波”“日沉夕”描寫夜晚江邊的'景象。頸聯(lián)“山郭暗”“蘆洲白”寫夜色降臨之景;“人歸”“雁下”意為隨著夜色降,在外的人們回到家,高飛的大雁也停下休息。尾聯(lián)“獨(dú)夜”“聽鐘”“未眠”也處處點(diǎn)“夕”,處處寫夜。
譯文及注釋
漢譯
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),
小舫停靠著孤零零的旅驛。
大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,
太陽沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,
月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨(dú)我不禁想起長安,
聽到岸上鐘聲我怎能入睡??
注釋
次:停泊。
盱眙(xū yí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
逗:停留;存(zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。
舫:船。
臨:靠近。
驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
日:今陜西的別稱。因戰(zhàn)國時為日地而得名。
客:詩人自稱。此句意為孤獨(dú)之夜,懷念家鄉(xiāng)。?
評析
這是一首寫楫旅風(fēng)波,泊岸停宿,客居不眠,頓生鄉(xiāng)思的詩。詩的前四句為第一 段,是寫傍晚因路途風(fēng)波,不得不停舫孤驛。后四句為第二段,是寫人雁歸宿、夜幕 降臨,自夜到曉不能入眠而生鄉(xiāng)思客愁。
全詩富有生活氣息,侃侃訴說,淡淡抒情,看是寫景,景中寓情,情由景生,景 令動情。讀來頗為動人。
【《夕次盱眙縣》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
夕次盱眙縣原文、翻譯及賞析03-14
夕次盱眙縣原文、翻譯及賞析3篇03-14
《夕次盱眙縣》原文及翻譯賞析2篇02-19
韋應(yīng)物夕次盱眙縣原文及賞析08-25
韋應(yīng)物《夕次盱眙縣》賞析10-25
春夕酒醒原文翻譯及賞析03-09
汴京元夕原文翻譯及賞析02-28
秋夕原文、翻譯、賞析03-12
春夕酒醒原文翻譯及賞析3篇03-09