明月何皎皎原文翻譯及賞析
明月何皎皎原文翻譯及賞析1
原文:
明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂(lè),不如早旋歸。
出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
譯文:
明月如此皎潔,照亮了我的床幃;
我憂愁得無(wú)法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊;
客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;
一個(gè)人出門(mén)憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?
伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋:
、倭_床幃:羅帳。
、诿拢喝胨
、蹟堃拢邯q言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
、苄龤w;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。
、菀I(lǐng):伸頸,“抬頭遠(yuǎn)望”的意思。
、奚岩拢阂蛔鳌耙律选薄
賞析:
如何描寫(xiě)人物心理,往往是小說(shuō)家們醉心探討的問(wèn)題。其實(shí),這對(duì)詩(shī)人也至關(guān)重要。我國(guó)古代抒情詩(shī)中,就有很細(xì)致很精采的心理描寫(xiě),這一篇《古詩(shī)十九首·明月何皎皎》,就突出地表現(xiàn)出這種藝術(shù)特點(diǎn)。
這首詩(shī)是寫(xiě)游子離愁的,詩(shī)中刻劃了一個(gè)久客異鄉(xiāng)、愁思輾轉(zhuǎn)、夜不能寐的游子形象。他的鄉(xiāng)愁是由皎皎明月引起的。更深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的思緒。謝莊《月賦》曰:“隔千里兮共明月!崩畎住鹅o夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)!睂(duì)于這首無(wú)名氏古詩(shī)中的主人公來(lái)說(shuō),同樣是這種情緒。“明月何皎皎,照我羅床幃!碑(dāng)他開(kāi)始看到明月如此皎潔時(shí),也許是興奮的贊賞的。銀色的清輝透過(guò)輕薄透光的羅帳,照著這位擁衾而臥的人?墒牵挂焉畛,他輾轉(zhuǎn)反側(cè),尚未入眠。不是過(guò)于耀眼的月光打擾他的睡眠,是“憂愁不能寐”。他怎么也睡不著,便索性“攬衣”而“起”,在室內(nèi)“徘徊”起來(lái)。清代朱筠評(píng)曰:“神情在‘徘徊’二字!保ā豆旁(shī)十九首說(shuō)》)的確,游子“看月”、“失眠”、“攬衣”、“起床”、“徘徊”這一連串的動(dòng)作,說(shuō)明他醒著的時(shí)間長(zhǎng),實(shí)在無(wú)法入睡;同時(shí)說(shuō)明他心中憂愁很深。尤其是那“起徘徊”的情態(tài),深刻地揭示了他內(nèi)心痛苦的劇烈。
詩(shī)寫(xiě)到這里,寫(xiě)出了“憂愁不能寐”的種種情狀,但究竟為什么“憂愁”:“客行雖云樂(lè),不如早旋歸!边@是全詩(shī)的關(guān)鍵語(yǔ),畫(huà)龍點(diǎn)睛,點(diǎn)明主題。這兩句雖是直說(shuō)緣由,但語(yǔ)有余意,耐人尋味!翱托小奔扔小皹(lè)”,卻又說(shuō)“不如早旋歸”,是因?yàn)閷?shí)際上他鄉(xiāng)作客,無(wú)樂(lè)而言。正如《相如歌·飲馬長(zhǎng)城窟行》所說(shuō):“枯桑知天風(fēng),海水知天寒。入門(mén)各自媚,誰(shuí)與相為言!比欢愢l(xiāng)游子又欲歸不歸,這是和他們所處的客觀現(xiàn)實(shí)是密切聯(lián)系著的。即如此詩(shī)的作者,大概是東漢時(shí)一個(gè)無(wú)名文人吧,在他那個(gè)時(shí)代,往往為營(yíng)求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)很兩難。這兩句詩(shī)正刻劃出他想歸而不得歸無(wú)可奈何的心情,是十分真切的。清代陳祚明說(shuō)得好:“客行有何樂(lè)?故言樂(lè)者,言雖樂(lè)亦不如歸,況不樂(lè)乎!”(《采菽堂古詩(shī)選》)朱筠也說(shuō):“把客中苦樂(lè)思想殆遍,把苦且不提,‘雖云樂(lè)’亦是‘客’,‘不如早旋歸’之為樂(lè)也”(《古詩(shī)十九說(shuō)》)他們是道出了此中凄涼味的。
作者點(diǎn)出這種欲歸不得的處境后,下面四句又像開(kāi)頭四句那樣,通過(guò)主人公的動(dòng)作進(jìn)一步表現(xiàn)他心靈最深層的痛苦。前面寫(xiě)到“攬衣起徘徊”,尚是在室內(nèi)走走,但感到還是無(wú)法排遣心中的煩悶,于是他走出戶外了。然而,“出戶彷徨”,半夜三更,他像夢(mèng)游似的,獨(dú)自在月下彷徨,更有一陣孤獨(dú)感襲上心頭!俺钏籍(dāng)告誰(shuí)?”正是這種“獨(dú)”、這種“彷徨”的具體感受了。古樂(lè)府《悲歌》云:“悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸!庇谑窃(shī)人情不自禁地向千里之外的故鄉(xiāng)云樹(shù)引領(lǐng)而望,可是又不可能獲得“可以當(dāng)歸”的效果,反而引起了更大的失望。他實(shí)在受不了這種感情上的折磨了,他又回到室內(nèi)去。從“出戶”到“入房”,這一出一入,把游子心中翻騰的愁情推向頂點(diǎn),以至再也禁不住“淚下沾裳衣”了。
全詩(shī)共十句,除了“客行”二句外,所描寫(xiě)的都是極其具體的`行動(dòng),而這些行動(dòng)是一個(gè)緊接著一個(gè),是一層深似一層,細(xì)致地刻畫(huà)了游子欲歸不得的心理狀態(tài),手法是很高明的。清代張庚分析詩(shī)中主人公的心理發(fā)展層次說(shuō):“因‘憂愁’而‘不寐’,因‘不寐’而‘起’,因‘起’而‘徘徊’,因‘徘徊’而‘出戶’,既‘出戶’而‘彷徨’,因彷徨無(wú)告而仍‘入房’,十句中層次井井,而一節(jié)緊一節(jié),直有千回百折之勢(shì),百讀不厭。”(《古詩(shī)解》)
一首短小的抒情詩(shī),能夠細(xì)致地表現(xiàn)如此豐富復(fù)雜的心理活動(dòng),這在我國(guó)古詩(shī)中是不多見(jiàn)的。俄國(guó)有一位大作家屠格涅夫,是擅長(zhǎng)于心理描寫(xiě)的,但是他的心理描寫(xiě),大都是對(duì)人物心理的一些說(shuō)明,有時(shí)不免使人感到沉悶和厭煩。而這首古詩(shī),卻沒(méi)有這個(gè)毛病,它是通過(guò)人物的自我意識(shí)活動(dòng)來(lái)表現(xiàn)的,通過(guò)由意識(shí)而誘發(fā)的行動(dòng)來(lái)表現(xiàn)的,具有文學(xué)的形象形。而且更把人物的心理和感情揉合在一起,富有抒情詩(shī)的特質(zhì),這種藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)是值得注意的。
明月何皎皎原文翻譯及賞析2
明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂(lè),不如早旋歸。
出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
翻譯
明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。
夜里憂愁得無(wú)法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
一個(gè)人出門(mén)憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?
伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋
皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。
羅床幃:指用羅制成的床帳。
寐:入睡。
攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
客:這里指詩(shī)人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。
彷徨:徘徊的意思。
告:把話說(shuō)給別人聽(tīng)。
引領(lǐng):伸著脖子遠(yuǎn)望。
裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
賞析
這是反映游子思婦的相思之詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代和作者有多種說(shuō)法。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩(shī)十九首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩(shī)上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者。”認(rèn)為作于東漢時(shí)期,這也是二十世紀(jì)以來(lái)的主流觀點(diǎn)。今人一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。在漢末那個(gè)時(shí)代,文人往往為營(yíng)求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。