聞李端公垂釣回寄贈(zèng)原文及賞析
原文:
聞李端公垂釣回寄贈(zèng)
[唐代]魚(yú)玄機(jī)
無(wú)限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸。
自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯。
譯文及注釋:
譯文
陣陣荷花的香味撲鼻而來(lái),熏香了我的衣服。你現(xiàn)在在哪里釣魚(yú)呢,何時(shí)才劃舟歸來(lái)呢?
我坐在這里釣魚(yú),看著四周的風(fēng)景,我不禁感嘆:我還比不上那比翼雙飛的來(lái)鴦呢,至少它們可以一起釣魚(yú),互相親近呢。
注釋
李端公:即李郢(yǐng),字楚望,長(zhǎng)安人。唐宣宗大中十年(856年)進(jìn)士及第,官終侍御史。《全唐詩(shī)》中存詩(shī)一卷。
暑衣:夏衣。唐代李咸用《游寺》詩(shī):“秋覺(jué)暑衣薄,老知塵世空!
阮郎:相傳東漢永平(漢明帝年號(hào),58~75)年間,剡縣人劉晨、阮肇同入天臺(tái)山采藥,遇二女子,邀至家,其地氣候草木常如春時(shí),迨(dài等到)反鄉(xiāng),子孫已歷七世。事見(jiàn)《太平御覽》卷四一引南朝宋劉義慶《幽明錄》。此處阮郎代指李端公。
來(lái)鴦侶:比喻夫妻。來(lái)鴦:雌雄偶居不離,古稱匹鳥(niǎo)。
猶得:還能。近釣磯(jī):一作“繞釣磯”或作“傍釣磯”。磯:水邊突出巖石或江河中石灘。釣磯:岸邊石,垂釣處。
賞析:
這是一首類似求愛(ài)詩(shī),是晚唐著名花冠魚(yú)玄機(jī)的作品之一。此詩(shī)文筆優(yōu)美,韻調(diào)和諧,就其風(fēng)格而說(shuō),可以說(shuō)是十分大膽,這表現(xiàn)在對(duì)愛(ài)情坦然歌詠,毫不掩飾上。在這首詩(shī)中,作者表現(xiàn)出大膽的追求和深沉的愛(ài)慕,而且寫出了夏日里的清閑。
“無(wú)限荷香染暑衣,阮郎何處弄船歸?”“無(wú)限”,愛(ài)屋及烏,喜歡一個(gè)人時(shí),會(huì)喜歡關(guān)于他的很多,甚至一切。魚(yú)玄機(jī)應(yīng)該不知道李端公的垂釣處有荷花,即使有,也不一定會(huì)“染衣”。一個(gè)“染”字,可謂道盡無(wú)數(shù)風(fēng)光。在夏天的午后,他靜坐在荷塘旁邊的碧綠色的大樹(shù)下面釣著魚(yú),看起來(lái)似乎是陷入了沉思中。清風(fēng)輕輕地吹拂著他的衣裳,輕巧的夏衣輕輕飄動(dòng)之,給人以飄逸的'感覺(jué)。這是詩(shī)人的想像,而且不是一般的想像。陣陣荷花的香味,不斷地從四面八方涌過(guò)來(lái),熏香了他的衣服,平復(fù)了夏日的煩躁!昂上恪保^非一點(diǎn)香,是無(wú)限。其實(shí)詩(shī)人要表達(dá)的就是對(duì)李端公的喜歡是無(wú)限的。畫面靜中帶動(dòng),情趣怏然,似乎回歸到大自然的環(huán)境中,垂釣者一邊欣賞風(fēng)景,一邊沉思,真可謂是道不盡的風(fēng)流。這首詩(shī)作為夏釣的代表之一,決不為過(guò)。阮郎,是情郎的代稱。這兩個(gè)字,透出了詩(shī)人的綿綿情意。主動(dòng)稱對(duì)方為郎,恐怕不經(jīng)過(guò)對(duì)方默許,一般不敢叫出口,兩人關(guān)系非同一般。喜歡一個(gè)人,自然也會(huì)關(guān)心他的一舉一動(dòng),一位朝廷官員,想去釣魚(yú),不可能犯愁回不來(lái),找條船也不會(huì)很困難。詩(shī)人其實(shí)已經(jīng)進(jìn)入到一種狀態(tài),這就是愛(ài),就是關(guān)心。
“自慚不及鴛鴦侶,猶得雙雙近釣磯!敝挥嘘P(guān)心是不夠的,還不足以展現(xiàn)一個(gè)戀愛(ài)中人的全部,還要充滿激情的想像,再浪漫也不為過(guò)。在垂釣人的旁邊,會(huì)有鴛鴦?dòng)伟,現(xiàn)實(shí)中可能沒(méi)有,但詩(shī)人愿意讓他有,這是詩(shī)人徜徉在愛(ài)之河中的緣故。這一句詩(shī)人還嫌味道不足,又把自己放進(jìn)來(lái),看著旁邊幸福的鴛鴦,詩(shī)人竟讓自己也像鴛鴦一樣,陪在李端公身旁垂釣,要作個(gè)競(jìng)賽,欲與鴛鴦試比雙:看到底是鴛鴦幸福,還是自己幸福。詩(shī)人的大膽表白的確可愛(ài)。
【聞李端公垂釣回寄贈(zèng)原文及賞析】相關(guān)文章:
聞李端公垂釣回寄贈(zèng)原文及賞析08-16
小兒垂釣原文及賞析12-24
聞笛原文翻譯及賞析01-22
李賀小傳原文及賞析10-20
小兒垂釣原文、翻譯、賞析01-01
聞笛原文翻譯及賞析(12篇)01-22
聞笛原文翻譯及賞析12篇01-22
浣溪沙·掩卷平生有百端原文及賞析08-17
聞笛原文翻譯及賞析(集合12篇)01-22
聞笛原文翻譯及賞析(精選12篇)01-22