東流道中原文及賞析
原文:
東流道中
[唐代]王質(zhì)
山高樹(shù)多日出遲,食時(shí)霧露且雰霏。
馬蹄已踏兩郵舍,人家漸開(kāi)雙竹扉。
冬青匝路野蜂亂,蕎麥滿園山雀飛。
明朝大江送吾去,萬(wàn)里天風(fēng)吹客衣。
譯文及注釋:
譯文
山又高樹(shù)又密太陽(yáng)出得很遲,早餐時(shí)霧和露猶如細(xì)雨紛飛。
騎在馬上已經(jīng)走過(guò)兩座郵舍,路旁人家漸漸打開(kāi)兩扇竹門。
冬青樹(shù)環(huán)繞驛路野蜂亂成陣,蕎麥花開(kāi)田園里山雀不停飛。
明天早上乘船大江送我東去,萬(wàn)里迢迢天風(fēng)吹動(dòng)客子之衣。
注釋
東流:原為縣名,在長(zhǎng)江南岸,今屬安徽東至縣。
食時(shí):古人一日兩餐,早餐在日出之后,隅中(太陽(yáng)當(dāng)頂)之前,食時(shí)指的就是這段時(shí)聞。雰(fēn)霏:霧露濃密的樣子。
郵舍:通稱驛站,宋代替郵鋪或郵臺(tái)。供傳遞文書(shū)的人員和官員歌宿換馬的所在。
冬青:一種常綠喬木,分布于長(zhǎng)江以南地區(qū)。匝(z。涵h(huán)繞。
賞析:
一天,詩(shī)人騎著馬在東流的驛道上行進(jìn)。只見(jiàn)四周山高林密,綠色屏障連綿起伏,初升的太陽(yáng)被遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。直到早飯時(shí)分,依然霧氣迷蒙。詩(shī)人策馬走過(guò)兩所郵舍(宋代的郵舍彼此相隔十至二十里)之后,路邊的人家才相繼打開(kāi)竹編的門。漸漸地,一切都蘇醒了,活鬧了。路邊的冬青樹(shù)散發(fā)出縷縷清香,惹得野蜂成群而來(lái),上下飛舞;園里的春蕎麥有的已經(jīng)結(jié)實(shí),饞嘴的山雀不時(shí)前來(lái)啄食。置身子這個(gè)寧謐幽靜而又生機(jī)勃發(fā)的環(huán)境里,倍感身心酣暢,真是難得的享受。詩(shī)人轉(zhuǎn)而想到明天就要乘船離去,大江滾滾,天風(fēng)吹衣,自是氣勢(shì)非凡,然而,“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生!保ɡ铎稀肚迤綐(lè)》)離開(kāi)自己的家鄉(xiāng)興國(guó)愈來(lái)愈遠(yuǎn),離開(kāi)自己熟悉依戀的山區(qū)景物愈來(lái)愈遠(yuǎn),那孤凄惆悵的情懷便會(huì)與日俱增。詩(shī)的末聯(lián)語(yǔ)極豪放,但結(jié)句“萬(wàn)里天風(fēng)吹客衣”,著“客”字,頓呈回環(huán)跌宕之勢(shì),隱隱透露出游子的哀傷,與前六句意脈相連,渾然一體。
樸素、真切是這首詩(shī)的最大特色。開(kāi)頭從山區(qū)的常態(tài)落筆,并沒(méi)有什么新奇之處,但讀來(lái)倍感親切,有如身臨其境。原因之一是:它真實(shí)地展示了山區(qū)早晨(嚴(yán)格地說(shuō)是上午大部分時(shí)間)所特有的環(huán)境氣氛,不加修飾而境界頓出。原因之二是:詩(shī)人善于用虛字勾連烘托,使之前后關(guān)照,而又承轉(zhuǎn)自然,不著痕跡。如次旬的“且”字除強(qiáng)調(diào)霧露稠密,久不消散這一山區(qū)特有的景象外,還和第三句的“已”、第四句的`“漸”相互映照,起了濃化情境、突出題旨的作用。
作者王質(zhì)常以蘇軾自況,他的詩(shī)放曠不羈,也確乎有點(diǎn)蘇軾的氣派。以這首為例,腳韻全然合律(除首句押“支”韻,余皆押“微”韻。宋人詩(shī)首句常鄰韻通押,故不可視為出韻),中間兩聯(lián)對(duì)仗也很考究,當(dāng)是律詩(shī)無(wú)疑。但平仄的安排不合律處甚多,如首句第二字“高”,四句第二字“家”,當(dāng)用仄聲處卻用了平聲,純是拗體,讀來(lái)自有一種挺拔瘦硬之感,與情韻悠長(zhǎng)的唐調(diào)不同。
前三聯(lián)都是描述“東流道中”景物的筆墨,沒(méi)有大的起伏跳蕩,末聯(lián)落筆于時(shí)空的現(xiàn)場(chǎng)之外,風(fēng)波突起,境界大異。詩(shī)人借助于自己的聯(lián)想能力和騰挪功夫,使作品顯得豪氣橫生,充分體現(xiàn)了宋詩(shī)風(fēng)格。
【東流道中原文及賞析】相關(guān)文章:
《襄邑道中》原文翻譯及賞析02-06
《浣溪沙·江村道中》原文及賞析08-16
滿江紅·漢水東流原文及賞析08-18
《沁園春·寒食鄆州道中》原文及賞析02-26
滿江紅·漢水東流原文翻譯及賞析08-23
《西江月·夜行黃沙道中》原文及賞析08-12
念奴嬌·書(shū)東流村壁原文及賞析07-16
辛棄疾《滿江紅漢水東流》原文翻譯及賞析12-21
韓愈原道原文及譯文賞析12-27