大有·九日原文,翻譯,賞析
原文:
戲馬臺前,采花籬下,問歲華、還是重九。恰歸來、南山翠色依舊。簾櫳昨夜聽風雨,都不似、登臨時候。一片宋玉情懷,十分衛(wèi)郎清瘦。
紅萸佩、空對酒。砧桿動微寒,暗欺羅袖。秋已無多,早是敗荷衰柳。強整帽檐欹側(cè),曾經(jīng)向、天涯搔首。幾回憶,故國莼鱸,霜前雁後。
譯文
古老的戲馬臺前,在竹籬下采菊釀酒,歲月流逝,我問今天是什么時節(jié),才知又是重九。我正好歸來,南山一片蒼翠依舊,昨夜在窗下聽著風雨交加,都不像登臨的時候。我像宋玉一樣因悲秋而愁苦,又像衛(wèi)玠一般為憂時而清瘦。我佩戴了紅色的茱萸草,空對著美酒,砧杵驚動微寒,暗暗侵逼衣袖。秋天已沒有多少時候,早已是滿目的殘荷衰柳。我勉強整理一下傾斜的帽檐,向著遠方連連搔首。我多少次憶念起故鄉(xiāng)的風物。莼菜和鱸魚的`味道最美時,是在霜凍之前,鴻雁歸去之后。
注釋
、俅笥校褐馨顝﹦(chuàng)調(diào)。 ②采花籬下:用陶潛“采菊東籬下”詩意。 ③宋玉情懷:即悲秋情懷,宋玉作《九辯》悲愁。 ④衛(wèi)郎清瘦:見前周邦彥《大酺》注。 ⑤“帽檐”句:用孟嘉龍山落帽事。 ⑥霜前雁后:杜甫詩:“故國霜前北雁來!
賞析:
這首詞寫重陽節(jié)有感陰歷九月九日為重陽節(jié),現(xiàn)今亦是“老人節(jié)”了。詞中抒寫了重陽節(jié)時傷秋思歸的意緒,滿篇衰颯之氣,有憫時傷世之慨。上片寫重九前夕風雨乍起,興起悲秋情懷;下片寫重九登臨的冷落,抒寫游子愁懷和懷鄉(xiāng)思歸之情。上片前六句連用兩個與重陽節(jié)相關的典故,婉抒內(nèi)心之棖觸。將兩典釋清,全詞之意脈便可理順。“戲馬臺前”用南朝宋武帝北伐事。東晉末年,劉裕曾統(tǒng)率大軍北伐,一度破南燕,占領華北大部分地區(qū),也曾收復過洛陽和長安。南宋時期,基本上是投降派占上風,抗戰(zhàn)派受壓。雖然也有過短時的抗戰(zhàn)局面,但都是雷聲大,雨點稀,或所用非人,或遇挫則退。一次大的勝仗也打過。所以,堅決主張北伐并取得過輝煌戰(zhàn)績的劉裕便成了南宋愛國文人心向往之的楷模。辛棄疾便不止一次在詞中歌頌過此人!安苫ɑh下”用陶淵明毅然歸隱而在重陽日采菊之事。前一典故志在提倡北伐,振興國威,收復中原,重整河山。后一典故則因不得志而歸隱。一入世、一退隱,看似矛盾,實則正是南宋時期許多文人矛盾心態(tài)的真實反映。把握信這一點,便可順利理解此詞了!昂煓勺蛞孤狅L雨,都不似登臨時候”,兩句有弦外之音,有衰世難以挽回之意。下片開頭兩句切合重九來寫,“空對灑”,寫其心情極主的憂郁感傷!扒镆褵o多,早是敗荷衰柳”與上片“都不是登臨時候”相呼應,寫出國勢每況愈下的深愁。全詞情調(diào)凄絕,透露出一種末世的哀傷情調(diào)!躲~喜鼓書堂遺高》評曰,用事用意,搭湊得瑰瑋有姿,其高淡處,可與稼軒比肩。
【大有·九日原文,翻譯,賞析】相關文章:
潘希白大有·九日原文翻譯及賞析08-25
別離原文、翻譯、賞析01-08
公輸原文,翻譯,賞析01-05
漁翁原文、翻譯、賞析01-01
古詩原文翻譯賞析08-19
勸學原文,翻譯,賞析11-26
杜牧原文翻譯賞析10-16
夜歸原文翻譯及賞析01-11
東坡原文翻譯及賞析01-10
田舍原文翻譯及賞析01-10