溪居原文及賞析
原文:
溪居
[唐代]柳宗元
久為簪組累,幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來(lái)往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧。
譯文
長(zhǎng)久被官職所縛不得自由,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。
閑靜無(wú)事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山林中的隱士。
早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響撐船游玩回來(lái)。
獨(dú)往獨(dú)來(lái)碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自?shī)省?/p>
注釋
簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對(duì)南方少數(shù)民族的稱唿。謫:被降職或調(diào)往邊遠(yuǎn)地區(qū)。當(dāng)時(shí)作者被貶為永州司馬。
夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進(jìn)船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。
楚天:永州原屬楚地。
束:束縛。
南夷:這里指永州。
謫:貶官流放。
農(nóng)圃:田園。
偶似:有時(shí)好像。
山林客:山林間的隱士。
榜:劃船。
響溪石:水激溪石的聲響。
長(zhǎng)歌:放歌。
賞析:
這首詩(shī)是柳宗元貶官永州時(shí)在愚溪之畔筑屋而居時(shí)的作品。
詩(shī)人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩(shī)的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫!痹(shī)人認(rèn)為他長(zhǎng)久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來(lái)這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說(shuō),將不幸之事說(shuō)成是幸事,表達(dá)了對(duì)朝中當(dāng)權(quán)派的.不滿。
“閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強(qiáng)調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時(shí)與種菜的老農(nóng)為鄰,有時(shí)還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進(jìn)!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài),“偶似”是故作放曠之語(yǔ),自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠(yuǎn)離長(zhǎng)安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強(qiáng)寫歡愉,故作閑適,稱自己對(duì)被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。
“來(lái)往不逢人,長(zhǎng)歌楚天碧”,有時(shí)整日獨(dú)來(lái)獨(dú)往碰不見一個(gè)行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩(shī)人仿佛對(duì)自己的不幸遭貶無(wú)所縈懷,心胸曠達(dá)開朗。這里詩(shī)人看似自由自在,無(wú)拘無(wú)束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這兩句恰恰透露出詩(shī)人是強(qiáng)作閑適,無(wú)人問津時(shí)自?shī)首詷罚仓皇且环N無(wú)奈的調(diào)侃。
這首詩(shī)表面上寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨(dú)的憂憤!皝(lái)往不逢人”句,看似自由自在,無(wú)拘無(wú)束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這里也透露出詩(shī)人是強(qiáng)作閑適。這首詩(shī)的韻味也就在這地方。清沈德潛說(shuō),“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之!边@段議論是很有見地的。全詩(shī)清麗簡(jiǎn)練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。
【溪居原文及賞析】相關(guān)文章:
東溪原文翻譯及賞析02-09
歸園田居·其二原文及賞析01-09
東溪原文翻譯及賞析3篇02-09
歸園田居·其五原文及賞析01-02
灞上秋居原文、翻譯、賞析01-08
《溪居》閱讀答案06-03
玉樓春·桃溪不作從容住原文及賞析01-18
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文及賞析01-14