鵲踏枝·幾日行云何處去原文及賞析
原文:
鵲踏枝·幾日行云何處去
[五代]馮延巳
幾日行云何處去?忘卻歸來(lái),不道春將暮。百草千花寒食路,香車系在誰(shuí)家樹?
淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ)。雙燕來(lái)時(shí),陌上相逢否?撩亂春愁如柳絮,依依夢(mèng)里無(wú)尋處。(依依一作:悠悠)
譯文及注釋:
譯文
這幾天,他象流云飄哪里?忘了回家,不顧芳春將逝去。寒食路上長(zhǎng)滿了野草閑花。他車馬又在誰(shuí)家樹上系?
淚眼倚樓不斷自言語(yǔ),雙燕飛來(lái),路上可與他相遇?紛亂春愁如柳絮,夢(mèng)中到哪尋他去?
注釋
行云:宋玉《高唐賦序》記巫山神女云:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下!焙笫蓝嘟柚感雄櫉o(wú)定的美人,此指所思情郎。
不道:張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷四:“不道,擾云不知也;不覺也;不期也。馮延已《蝶戀花》詞:‘幾日行云何處去?忘了歸來(lái),不道春將暮!圆挥X春將暮也!
百草二句:清譚獻(xiàn)《復(fù)堂詞話》:“行云、百草、千花、香車、雙燕,必有所托!焙,節(jié)令名,在清明前一日。譚獻(xiàn)《蝶戀花》詞:“連理枝頭儂與汝,干花百草從渠許!币赃B理枝頭與千花百草對(duì)舉,正可與此對(duì)看。
淚眼二句:陳廷焯《詞則·大稚集》卷一:“‘雙燕’二語(yǔ)映首章!
賞析:
這首詞從字面看,是描寫一女子對(duì)她游蕩在外的丈夫久久不歸既埋怨又難以割舍的纏綿感情。從一開頭的“行云何處去”到最后的“夢(mèng)里無(wú)尋處”,女主人公的情感始終在怨嗟與期待、苦悶與尋覓的交織中徘徊。作為一首優(yōu)秀的閨情詞,由于抒情的深刻與典型,往往容易喚起人們更廣泛的聯(lián)想,因而這首詞中所抒發(fā)的`“忠厚纏綿”之情,似乎也概括了更廣泛的人生體驗(yàn)。
詞寫閨怨。上片以飄蕩不歸的行云,比作浪子。
“幾日行云何處去?忘卻歸來(lái),不道春將暮。”這三句是閨中少婦的幽怨之詞,表現(xiàn)出她對(duì)情郎的惦念。這里以“行云”比喻在外四處游蕩的情郎,非常形象貼切!巴鼌s歸來(lái),不道春將暮!,“春將暮”字面上是指春光將盡,亦指女子的美好年華將逝,這兩句為女子的自問自答之詞,充滿無(wú)窮悲嘆:美好的春光將要逝去了,而情郎卻仍不見歸來(lái)。
“百草千花寒食路,香車系在誰(shuí)家樹?”“百草千花”,用辭也典麗雙關(guān),暗中包括那些招蜂引蝶的女人,頗帶鄙薄意識(shí)!跋丬嚒,代丈夫的行蹤。車子停在誰(shuí)家樹下,意指丈夫在誰(shuí)處冶游。這樣寫,既切合女主人公倚樓眺望的情景,又形象鮮明,情思宛轉(zhuǎn),耐人反復(fù)尋味。
下片則寫閨中少婦的孤獨(dú)與凄苦,她眼含淚水,倚立樓頭,不免如癡如呆,獨(dú)自念念叨叨。
“淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ)。雙燕來(lái)時(shí),陌上相逢否?”她想到自己的丈夫在外縱行放蕩,心中是多么的悲傷呀!皽I眼”寫其憂傷;“倚樓”寫她對(duì)丈夫的盼望;“頻獨(dú)語(yǔ)”三字,把女主人公那種傷心欲狂的精神狀態(tài)清晰地刻畫出來(lái)!半p燕”兩句是她的詢問,她頻頻問那歸來(lái)的雙燕是否見到自己的夫君。燕子無(wú)情,怎聽得懂她的言語(yǔ),這一問極寫女主人公之癡。
“撩亂春愁如柳人,依依夢(mèng)里無(wú)尋處。”問燕燕無(wú)語(yǔ),這令她多么惆悵,多么悲痛,心中那春愁頓時(shí)如柳人一般,凌亂無(wú)序。這里詞人以柳人喻愁,將無(wú)形之愁具體化,極寫其紛亂!坝朴茐(mèng)里無(wú)尋處”,既然他不歸,她又那般惦念著他,那么便到夢(mèng)里將他尋覓吧,但夢(mèng)卻那般悠長(zhǎng),令她茫然而不得尋覓。這最后兩句寫得千回百轉(zhuǎn),情意纏綿,形象地表達(dá)了女主人公的哀怨與癡情。
這首詞連用了三個(gè)問句:“幾日行云何處去?”“香車系在誰(shuí)家樹?”“雙燕飛來(lái),陌上相逢否?”一次比一次問得更迫切,從而描繪出女主人公越到后來(lái)越瀕近絕望的心情。這是一種層層加碼式的手法。雙燕尚懂得歸來(lái)而人卻不知,離愁被春光撩撥得像悠悠揚(yáng)揚(yáng)的柳人,漫天飛舞,使你在夢(mèng)里也覓不到蹤跡。作者以輕靈縹緲之筆寫朦朧夢(mèng)境,怨而不怒,蘊(yùn)藉深婉,可謂別開新境。
【鵲踏枝·幾日行云何處去原文及賞析】相關(guān)文章:
鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)原文翻譯及賞析(3篇)01-09
踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析01-09
行葦原文及賞析02-06
豫章行原文及賞析12-21
君子行原文翻譯及賞析01-03
行葦原文翻譯及賞析02-06
蝶戀花·早行原文及賞析01-29