漁翁原文翻譯賞析
漁翁原文翻譯賞析1
《漁翁》 作者:柳宗元
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無心云相逐。
【原文注釋】: 1、西巖:湖南永州西山。 2、文耍閡¢值納音。 3、無心:指云自由自在飄動(dòng)。
【翻譯譯文】:
傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;
拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。
煙銷云散旭日初升,不見他的人影;
聽得文艘簧櫓響,忽見山青水綠。
回身一看,他已駕舟行至天際中流;
山巖頂上,只有無心白云相互追逐。
【賞析鑒賞】: 柳氏的這首山水小詩是作于永州的。詩寫了一個(gè)在山青水綠之處自遣自歌,獨(dú)往 獨(dú)來的漁翁,借以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的.孤憤。
詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實(shí)自然,第二句卻奇峰突起,用語奇特。 汲清湘,燃楚竹,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫煙銷日出,卻 不見人了,忽然款乃一聲人在遠(yuǎn)方青山綠水中。這種奇趣的造語,勾勒 出了悅耳怡情的神秘境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結(jié)尾二句,進(jìn)一 步渲染孤寂氛圍;乜刺祀H只有無心白云繚繞尾隨,可謂余音繞梁。
款乃一聲山水綠句,歷來為詩人所玩賞稱贊。綠雖是一字之微,然而全 境俱活。
漁翁原文翻譯賞析2
漁翁
柳宗元
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無心云相逐。
【詩文解釋】
漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。太陽出來云霧散盡不見人影,搖擼的聲音從碧綠的山水中傳出;仡^望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白云正在隨意飄浮,相互追逐。
【詞語解釋】
西巖:即西山,在今湖南零陵西湘江外。
汲:取水。
湘:湘江。
楚:西山古屬楚地。
銷:消散。
欸乃:搖櫓聲。唐代湘中有棹歌《欸乃曲》。
下中流:由中流而下。
【詩文賞析】
本詩作于永州。作者于寄情山水的同時(shí),略抒政治失意的孤憤。詩中的西嚴(yán)即指西山,在山青水綠之中自遣自歌、獨(dú)來獨(dú)往的漁翁,含有幾分自況的意味,看似寫漁翁,實(shí)際是寫詩人自己。詩人通過對(duì)漁翁生活的描繪,抒發(fā)了自己孤高的品格及對(duì)閑適生活的向往。全詩生動(dòng)真切、情景相融、奇趣蕩胸、意味深長(zhǎng)。“奇趣”二字可以概括全詩主要的藝術(shù)特色。
【漁翁原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
漁翁原文、翻譯、賞析01-01
漁翁原文、翻譯、賞析3篇01-01
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06
漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析12-30
柳宗元《漁翁》原文10-29
漁翁 柳宗元賞析11-27
別離原文、翻譯、賞析01-08
公輸原文,翻譯,賞析01-05
杜牧原文翻譯賞析10-16