高陽臺·橋影流虹_朱彝尊的詞原文賞析及翻譯
高陽臺·橋影流虹
清代 朱彝尊
江葉元禮,少日過流虹橋,有女子在樓上,見而慕之,竟至病死。氣方絕,適元禮復過其門,女之母以女臨終之言告葉,葉入哭,女目始瞑。友人為作傳,余記以詞。
橋影流虹,湖光映雪,翠簾不卷春深。一寸橫波,斷腸人在樓陰。游絲不系羊車住,倩何人、傳語青禽7?最難禁。倚遍雕闌,夢遍羅衾。
重來已是朝云散,悵明珠佩冷,紫玉煙沉。前度桃花,依然開滿江潯。鐘情怕到相思路,盼長堤、草盡紅心。動愁吟。碧落黃泉,兩處難尋。
譯文
橋的倒影像彩虹在水中流動,湖光山色映襯著雪一般的波浪,翠綠的窗簾不曾掛起,使人感到春天更深將歸他方。她那一寸秋波似的眼睛忽然看到,那牽新她柔腸的人出現在樓陰里。無奈游動的情絲系不住他的羊車,又能請誰作青鳥為她傳語?最使她難以禁受的是,倚遍雕花欄桿再也看不見他,夢遍綾羅被褥也無法和他相遇。
他再次來到這里,已見她如巫山神女化作胡云散去,他帳怨她如佩戴的明珠已經變冷,又如紫玉像輕煙一縷沉入地底。前次來時看到的桃花,如今依然開滿江邊之地,他也是無限鐘情的人,最怕再看到引人相思的.路,只盼長提上長滿紅心草,為他答謝她的深情蜜意。啊,他感動得發(fā)出了愁苦的低吟,上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆難覓。
注釋
高陽臺:詞牌名,又名《慶春澤》。雙調一百字,前后片各四平韻,亦有于兩結三字逗處增葉一韻者。
葉元禮:葉舒崇,字元禮,江蘇吳江人,康熙丙辰(1676年)進士,官中書舍人。
流虹橋:《蘇州府志》:“流虹橋在吳江縣城外同里鎮(zhèn)!
雪:這里指明亮的水波。
橫波:比喻眼神流動如水波。
斷腸人:指詞中的女主人公,
游:空中飄動的蛛絲。羊車:羊拉的小車,多用于宮廷或供兒童乘坐。倩(qìng):請求。青禽:即青鳥,相傳為西王母的信使。
難禁:受不了。
朝(zhāo)云散:用巫山神女化作一片朝云散去,比喻少女之死。明珠佩冷:身上佩戴的明珠隨少女死而冷卻。紫玉煙沉:典見干寶《搜神記》:吳王夫差小女名紫玉,悅童子韓重,私許為妻。王不許,紫玉悒郁而死后魂歸見,吳王夫人出抱紫玉,紫玉如煙而逝。
前度桃花:暗指桃花雖盛開,而美如桃花的人面卻一去杳然。
江。▁ún):江邊,
草盡紅心:唯有盼望長堤上的芳草,每年都長出像丹心一樣的紅心,借以答謝少女的深情。
“碧落黃泉”:天上地下。
賞析
上片寫少女懷春。詞的開頭三句“橋影流虹,湖光映雪,翠簾不卷春深”,寫故事發(fā)生地,點和季節(jié),生動地描繪了太湖之濱的江南景色。接著詞人以“一寸橫波,斷腸人在樓陰”兩句展示她一見鐘情,而又無從訴說的心態(tài),她獨處樓陰,心事無人理解,而又羞于表露,不免黯然傷神,低回腸斷。然而這里揭示的,還只是這位少女初步的心態(tài),下文兩句乃作深層的展露!坝谓z不系羊車住,倩何人、傳語青禽”,“羊車”,詞人用這兩個典故,表明這位少女陷身于不能自拔的眷戀。游絲既系不住那人所乘的車子,也無法請人用青禽為她傳情表意。她的悵惘之情,只有埋藏在深沉的苦悶之中,內心世界無由吐露,“最難禁,倚遍雕闌,夢遍羅衾”她最難忍受的是葉元禮離去之后,便是望穿雙眼,日思夜夢,都見不到那人的影子,日復一日,長期的單戀,終至一病不起,魂歸離恨之天。
下片寫葉元禮還情,換頭“重來正是朝云散,悵明珠佩冷,紫玉煙沉”,寫葉元禮復見少女之時,少女已玉體冰涼,香魂風散。這里的“朝云”、“明珠”、“紫玉”,均為極富傳奇色彩的形象,用來比喻殉情的少女,十分貼切,同時也為葉元禮抒寫了對少女深切的悼念之情。下一韻“前度桃花,依然開滿江潯”,桃花兩度,崔護喜結良緣;而葉元禮,“復過其門”,見到的卻是死不瞑目的少女,個中的巨大苦痛,實在震撼人心!扮娗榕碌较嗨悸,盼長堤草盡紅心”,一“怕”一“盼”,用筆極盡曲致之妙,寫盡葉元禮對少女的一片深情。葉元禮希望長堤附近凡觸目處都是紅心草,以寄托他對少女難已的哀思,這“草盡紅心”的愿望能否變?yōu)楝F實不得而知,故爾只能愁苦地吟唱“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見”,白居易這刻畫明皇貴妃生死戀情的名句被朱彝尊化為“碧落黃泉,兩處誰尋”。而且詞句與白詩原句的情思也完全一致。
這首詞用典圓熟,其中許多典故被融在詞句之中,非明指不見痕跡。
創(chuàng)作背景
這是一首以記敘之筆寫哀艷之情的作品。詞的小序概述了這個愛情故事。吳江葉元禮,少年時有一天經過流虹橋。有少女在樓上,一見鐘情,日夜思慕,竟至悒郁成疾,絕望而死。氣方絕,適葉元禮復過其門女母以女臨終之言告葉,葉入大哭,女目始瞑。作者有感而寫下了這首詞。
【高陽臺·橋影流虹_朱彝尊的詞原文賞析及翻譯】相關文章:
點絳唇·高峽流云原文、翻譯及賞析01-04
高軒過原文翻譯及賞析01-22
州橋原文翻譯及賞析(4篇)01-26
怨詞原文翻譯及賞析01-23
涼州詞原文翻譯及賞析01-11
幼女詞原文翻譯及賞析01-01
牧童詞原文、翻譯及賞析01-01
李清照的詞原文賞析及翻譯08-03
滿江紅·斗帳高眠_詞原文賞析及翻譯08-03
東城高且長_詩原文賞析及翻譯08-03