定風(fēng)波·為有書(shū)來(lái)與我期_莊棫的詞原文賞析及翻譯
定風(fēng)波·為有書(shū)來(lái)與我期
清代 莊棫
為有書(shū)來(lái)與我期,便從蘭杜惹相思。昨夜蝶衣剛?cè)雺?mèng),珍重,東風(fēng)要到送春時(shí)。
三月正當(dāng)三十日,占得,春光畢竟共春歸。只有成陰并結(jié)子,都是,而今但愿著花遲。
譯文
期盼有書(shū)信來(lái)與我期約,所以見(jiàn)到香草和蘭草還有杜若,就禁不住起相思之意。昨天夜里夢(mèng)到了友人,道一聲珍重。到了暮春時(shí)節(jié),而且東風(fēng)就要把美人吹送到自己身邊來(lái)了,雖然相見(jiàn)遙遙無(wú)期,相思卻綿綿不斷。
此時(shí)正當(dāng)三月三十日,春景不常,很快春天就要離去了。雖然以后將是遍地的綠蔭和累累的'果實(shí),可如今我卻盼望春天再長(zhǎng)一些,花期再長(zhǎng)一些。
注釋
定風(fēng)波:唐教坊曲,后用為詞牌名。以五代歐陽(yáng)炯所作為正格。雙調(diào)六十二字,平韻仄韻互用。又名《定風(fēng)流》、《定風(fēng)波令》、《醉瓊枝》。
與我期:言對(duì)方有信來(lái)與我相約。
蘭杜:蘭草和杜若,均為香草。
相思:彼此想念。后多指男女相悅而無(wú)法接近所引起的想念。
蝶衣:喻輕盈的花瓣。
畢竟:到底,終歸。
而今:如今。 唐張安世《苦別》詩(shī):“向前不信別離苦,而今自到別離處。”
但愿:只愿,只希望。
評(píng)解
此詞著意抒情。寫(xiě)人物而以景物相襯,于情景交融中微露惜春懷人之意。含蓄委婉,輕柔細(xì)膩,往往語(yǔ)意雙關(guān),耐人尋味。
創(chuàng)作背景
莊棫出身于鹽商之家,早年為部主事,光緒十四年中舉人,后家道中落。咸豐五年(1855)游京師,赴試不第。一生從未入仕,淪落窮愁,潦倒不堪。伴隨他的除清貧以外,還有戀愛(ài)和婚姻的不幸。這首詞便是這種不幸的記錄,但卻無(wú)法明了其具體內(nèi)容。
【定風(fēng)波·為有書(shū)來(lái)與我期_莊棫的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
定風(fēng)波·紅梅原文翻譯及賞析12-29
過(guò)故人莊原文翻譯及賞析01-10
蘇軾《定風(fēng)波》詩(shī)詞原文及翻譯賞析09-05
柳永《定風(fēng)波·自春來(lái)》原文及賞析01-05
定風(fēng)波·暮春漫興_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
過(guò)故人莊原文翻譯及賞析(5篇)01-10
過(guò)故人莊原文翻譯及賞析5篇01-10