西溪_李商隱的詩原文賞析及翻譯
西溪
唐代 李商隱
近郭西溪好,誰堪共酒壺。
苦吟防柳惲,多淚怯楊朱。
野鶴隨君子,寒松揖大夫。
天涯常病意,岑寂勝歡娛。
譯文
近郊這一帶西溪的風(fēng)光最美,可是有誰能和我一起共同把酒消憂。
苦吟詩句比柳惲還要入迷,傷心流淚成天像楊朱那樣擔(dān)憂犯愁。
只能和野鶴為友追隨這位飛禽中的君子,以寒松為師向這位山中大夫稽首。
飄泊在海角天涯常常意緒惡劣,但這孤寂寥落的生活卻勝過那喧鬧煩囂。
注釋
西溪:位于梓州(今三臺縣城)西。
郭:外城。
酒壺:這里指飲酒。
苦吟:反復(fù)吟詠,苦心推敲。言做詩極為認(rèn)真。防:這里念fāng,相比,抵當(dāng)。柳惲(yùn):《梁書·柳惲傳》:“柳惲字文暢,河?xùn)|解人,少工偏什,為詩曰:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛!樼鹜跞跁S壁。入梁,為秘書監(jiān),終吳興太守!
常病意:常常意緒惡劣。
岑(cén)寂:冷清,寂寞。
創(chuàng)作背景
一般注家均認(rèn)為這首詩是作者居梓州幕府時所作,清代學(xué)者馮浩編于大中九年(855)。李商隱此時期詩中多次寫到西溪,是因他常到這里來散心。此詩也是到西溪散心觸景傷懷而作。
賞析
這首詩是詩人晚年傷懷之作。首聯(lián)點(diǎn)題,并慨嘆只能獨(dú)游,無人相伴,即和結(jié)句“岑寂”相應(yīng)。是此詩表現(xiàn)的主旨,可謂此詩詩眼
以下三聯(lián)均是表現(xiàn)詩人生活的孤獨(dú)岑寂。頷聯(lián)寫每日里只能像柳惲那樣苦吟詩歌,又像楊朱那樣傷心流淚因傍徨無路而擔(dān)心犯愁,寫出生活的凄苦。解釋這兩句,歷代注家所論,似均欠當(dāng)。馮浩曰:“柳仲郢父子皆工詩文,而楊本勝賢而文,懇索其所作四六。此其藉歟?”如此釋詩,可說是所有李商隱詩的注釋者所犯的通病,殊不足取。由于李商隱之詩,每多朦朧隱晦,注家們遂不免疑神疑鬼了見有“柳”字,就疑是柳仲郢,見有“楊”字,就疑是指楊本勝。理解這兩句,首先必須詳細(xì)體會第二句,“誰堪共酒壺”中的“誰堪”二字,這兩句即緊承第二句,落實(shí)“誰堪”二字。因此,這兩句內(nèi)在含義即是:有人比得上柳惲的文采,但我卻怕他苦吟;有人比得上楊朱的見識,但我卻又怕他過于多淚。
頸聯(lián)寫只能與野鶴寒松為友,也是突出生活的孤獨(dú),從中也看出詩人對周圍世俗的煩厭,詩人認(rèn)為這西溪郊外的野鶴寒松遠(yuǎn)甚過那些世俗,才是自己的知己,見出詩人的孤高品性。尾聯(lián)是詩人自我排解,遠(yuǎn)在天涯,人越來越“常病意”,在這樣的時候,感到岑寂孤獨(dú)遠(yuǎn)甚過煩囂歡娛。關(guān)于尾聯(lián),歷代往釋家大抵偏于“病”字。如何焯曰:“第三句,因病廢詩!鼻鼜(fù)曰:“天涯病客,以岑寂為佳耳。”對于本詩第七句,有必要分析這五個字的.節(jié)奏:
其一、如果將商隱看成有病,應(yīng)讀為“天涯多病——意”。且不要說唐人詩中極少上四下一格的句式,即使有,也不宜用在此句。因?yàn)槿绻優(yōu)樯纤南乱桓,則“意”字放在此句,簡直毫無作用。
其二、如果將這一句看成有病或多病,則與第二句“誰堪共酒壺”,委實(shí)大相矛盾。唐人詩中,凡說及有病,多提戒酒,絕不可能提到無人陪伴飲酒。
其三、如果將這一句看成是多病,則多病正宜于“岑寂”,亦不可能有“歡娛”之事,是則第八句簡直是畫蛇添足,毫無意義。
其四、如果將這一句看成是多病,則第一句“近郭西溪好”,也就毫無著落了。一個多病之人,還能出游郊外,還能欣賞西溪的景色,也是很難置信的。
基于上述理由,此句中的“病”字不應(yīng)釋為名詞,而應(yīng)釋為形容詞,將“病意”二字連讀,如此,則全詩脈絡(luò)皆可貫通了。
全詩寫得孤傲清涼,但實(shí)際上詩人心中是悲苦已極,使全詩具有極凄苦感傷的情味。
【西溪_李商隱的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
野菊_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27
嫦娥_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-26
細(xì)雨_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
微雨_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
日射_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
桂林_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
淚_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
花下醉_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
涼思_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27
贈荷花_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03