五日觀妓_萬(wàn)楚的詩(shī)原文賞析及翻譯
五日觀妓
唐代 萬(wàn)楚
西施謾道浣春紗,碧玉今時(shí)斗麗華。
眉黛奪將萱草色,紅裙妒殺石榴花。
新歌一曲令人艷,醉舞雙眸斂鬢斜。
誰(shuí)道五絲能續(xù)命,卻令今日死君家。
譯文
乍一看她,好像是在越溪浣紗的美女西施,又宛如碧玉,媲美美人麗華。
那深翠色的黛眉,使萱草相形失色;那火紅的裙裾,讓五月的石榴花嫉妒。
她善唱新歌,甜潤(rùn)的歌喉,美妙的旋律,令人艷羨不已;她醉而起舞,雙眸含情,云鬢微亂,嬌媚之態(tài)令人心動(dòng)神搖。
誰(shuí)說(shuō)那端午節(jié)避邪的五色絲線能救人性命,現(xiàn)在我的魂魄已被這位樂(lè)伎勾走,今日怕是要死在主人家里了!
注釋
五日:即農(nóng)歷五月初五端午節(jié)。妓:樂(lè)伎。
西施:春秋時(shí)越過(guò)絕色美女。謾(màn)道:空說(shuō)或莫說(shuō)的意思。浣(huàn):洗。春紗:生絲織成的薄紗。
碧玉:南朝宋汝南王寵愛(ài)的美妾,出身微賤,南朝民歌《碧玉歌》中有“碧玉小家女”之說(shuō)。這里用以借指樂(lè)伎。麗華:美人名。古代名叫“麗華”的美人有兩個(gè),一個(gè)是東漢光武帝劉秀的皇后陰麗華,另一個(gè)是張麗華,南朝陳后主的妃子。一說(shuō)麗華即“華麗”之意。
黛:青黑色的顏料,古代女子用以畫(huà)眉。奪將(jiāng):從……奪得。萱(xuān)草:俗稱(chēng)金針菜、黃花菜、多年生宿根草本。古人以為種植此草,可以使人忘憂,因亦稱(chēng)“忘憂草”。
紅裙:紅色裙子,亦指美女。妒殺:讓……嫉妒而死。
艷:即艷羨。
雙眸(móu):兩顆眼珠。斂:收束,這里指攏發(fā)的動(dòng)作。
五絲:即五色絲,又叫“五色縷”“長(zhǎng)命縷”“續(xù)命縷”。端午時(shí)人們以彩色絲線纏在手臂上,用以辟兵、辟鬼,延年益壽。
君家:設(shè)宴的主人家。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作者萬(wàn)楚是唐玄宗開(kāi)元年間進(jìn)士,詩(shī)當(dāng)作于盛唐時(shí)期,但其具體的創(chuàng)作年份難以考證。從詩(shī)題可知,此詩(shī)是寫(xiě)農(nóng)歷五月五日端午節(jié)觀看樂(lè)伎表演的。在唐代,端午節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣有龍舟競(jìng)渡、吃粽子等,也有在這一天呼朋喚友、宴飲取樂(lè)的。此詩(shī)即是寫(xiě)朋友間宴飲取樂(lè)的作品。
賞析
唐詩(shī)中,固多深刻反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不朽篇章,然也不乏寫(xiě)上層士大夫宴飲、贈(zèng)妓之作。這類(lèi)作品,一般思想性不高,在藝術(shù)上卻偶爾有可取之處。萬(wàn)楚的《五日觀妓》,可以說(shuō)就是這樣的一篇詩(shī)作。
此詩(shī)首先寫(xiě)樂(lè)伎的美妙動(dòng)人。“西施謾道浣春紗,碧玉今時(shí)斗麗華”,一落筆便別有風(fēng)情。在越溪邊浣紗的西施,是古來(lái)公認(rèn)的美女。詩(shī)人剛剛提到西施,又用“謾道”二字將她撇過(guò)一邊。這樣,既觸發(fā)起了以美人比美人的聯(lián)想,又順勢(shì)轉(zhuǎn)到了眼前這位美女的身上。但仍不直說(shuō)而故作迂曲。詩(shī)人讓西施、碧玉、麗華三個(gè)美女一路上迤邐行來(lái),借傳統(tǒng)形象比擬所要描寫(xiě)的'對(duì)象,省卻了許多筆墨,卻使描寫(xiě)對(duì)象輕易地步入了美人的行列之中。
“眉黛奪將萱草色,紅裙妒殺石榴花”,兩句采用了一種十分獨(dú)特的夸張而兼擬人的表現(xiàn)方法。上句用了表示動(dòng)作的“奪將”,下句用了表示情感的“妒殺”,從而分別賦予眉黛、萱草、紅裙、榴花以生命,極盡對(duì)眉黛、紅裙渲染之能事。萱草和石榴都是詩(shī)人眼前景物。況端午時(shí)節(jié),萱草正綠,榴花正紅,又都切合所寫(xiě)時(shí)令。隨手拈來(lái),為美人寫(xiě)照,既見(jiàn)巧思,又極自然。
寫(xiě)罷形貌之后,又接寫(xiě)歌舞:“新歌一曲令人艷,醉舞雙眸斂鬢斜!睂(xiě)出觀賞者對(duì)樂(lè)伎的艷羨,并點(diǎn)出“雙眸”,更使樂(lè)伎形象光彩照人,充分渲染了其勾魂攝魄的力量。
以上四句對(duì)樂(lè)伎的描繪,從對(duì)形貌的靜態(tài)描繪開(kāi)始,進(jìn)而在動(dòng)態(tài)中加以刻畫(huà),寫(xiě)她的歌舞。一靜一動(dòng),由形及神,展示了樂(lè)伎的色藝俱佳。
最后詩(shī)人深情激動(dòng)地說(shuō):“誰(shuí)道五絲能續(xù)命,卻知今日死君家!薄八谰摇迸c“彩絲線”密切關(guān)合,奇巧而自然,充分見(jiàn)出詩(shī)人動(dòng)情之深。
此詩(shī)人物形象鮮明生動(dòng),秾艷流麗,光彩照人,是以詩(shī)寫(xiě)人的成功之作。特別“眉黛”二句表現(xiàn)手法獨(dú)特,富有藝術(shù)個(gè)性,成為膾炙人口的佳句。
【五日觀妓_萬(wàn)楚的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
觀田家原文翻譯及賞析01-27
觀游魚(yú)原文翻譯及賞析01-13
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21