小雅·車攻_詩原文賞析及翻譯
小雅·車攻
先秦 佚名
我車既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。
田車既好,田牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。
之子于苗,選徒囂囂。建旐設旄,搏獸于敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會同有繹。
決拾既佽,弓矢既調。射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。
之子于征,有聞無聲。允矣君子,展也大成。
譯文
我的狩獵車早已整治堅利,供我驅馳的馬兒早已備齊?茨撬钠バ垴R有多健壯啊,駕起車竟直奔往東部郡地。
我的狩獵車早已準備完善,看那四匹雄馬有多么強健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車奔往那里打獵射雁。
天子在夏季安排狩獵活動,點數步卒隨從一派喧嘩聲。車上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車去敖那里打獵兜風。
駕馭四匹雄壯寶馬來狩獵,這四匹馬兒跑起來多和諧。諸侯們穿著紅蔽膝金馬靴,從四方趕來會朝絡繹不絕。
射箭的板指護臂早已戴上,強弓和羽箭也已調適停當,射手隨從們都已集合到位,就等著幫我把獵物來抬扛。
只見四匹黃驃馬齊驅并駕,轅兩側的驂馬照直往前拉;馭手驅車進退轉旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發(fā)。
獵罷得寬馀馬兒蕭蕭長鳴,旌旗獵獵隨晚風輕輕飄動。步卒馭手們靜悄悄地列隊,君王后廚并不于是否充盈。
大隊人馬井然有序轉回程,只聞車馬行進不聞人語聲。君王是多么仁義可信賴啊,一定會成就偉業(yè)天下治平!
注釋
攻:修繕。
同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。
龐龐:馬高大強壯貌。
言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。
田車:獵車。
孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。
甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
行狩(shòu):行狩獵之事。
之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗!
選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。
旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾牦牛尾的旗。
敖:山名,在今河南滎陽東北。
奕奕:馬從容而迅捷貌。
赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的`鞋。舄,雙層底的鞋。
會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續(xù)不斷而有次序的樣子。
決:用象牙和獸骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鉤弦,拾以護臂。即扳指護臂衣。佽(音次):用手指相比次調弓矢!秱鳌罚簺Q:鉤弦也。拾:遂也。
調(tiáo):調和,相稱。
同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。
舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物尸體。
四黃:四匹黃色的馬。
兩驂(cān):四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
馳:馳驅之法。
舍矢:放箭。如:而。破:射中。
蕭蕭:馬長鳴聲。
悠悠:旌旗輕輕飄動貌。
徒御:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。
大庖(páo):天子的廚房。
于:往。征:行,此處指田獵歸來。
允:確實。君子:指天子。
展:誠然,的確。大成:成大功。
鑒賞
這是一首記述天子會同諸侯田獵故事的詩篇!对娊洝分猩婕疤铽C的詩篇有許多,而描寫場面之宏大,當首推此詩。全詩八章,藝術地再現了舉行田獵會同諸侯的整個過程。
第一章是全詩的總冒,寫車馬盛備,將往東方狩獵。戰(zhàn)馬精良,獵車牢固,隊伍強壯,字里行間流露出自豪與自信。第二、三章點明狩獵地點是圃田和敖山。在那里人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強大聲威。第四章專寫諸侯來會。個個車馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內憂后國內穩(wěn)定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場面。諸侯及隨從士卒均逞強獻藝,駕車不失法度,射箭百發(fā)百中。暗示周王朝軍隊無堅不摧、所向披靡。第七章寫田獵結束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫射獵結束整隊收兵,稱頌軍紀嚴明。贊語作結,喜悅之情溢于言表。
全詩結構完整,層次分明,按田獵過程依次道來,有條不紊,紋絲不亂。運用具有高度概括性和極富表現力的語言,生動傳神地描寫了射獵的場面及各種不同的景象,使讀者如見其人,如聞其聲。如寫射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規(guī)模的場面呈現于讀者眼前!安皇漶Y,舍矢如破”凝煉傳神;“蕭蕭馬鳴,悠悠旌旆”,畫出一幅隊伍歸來的景象,尤意境宏大而優(yōu)美,真是充滿了詩情畫意。
創(chuàng)作背景
這是一首敘述周宣王朝會諸侯,在東都舉行田獵的詩
【小雅·車攻_詩原文賞析及翻譯】相關文章:
詩經·小雅—《車攻》12-10
《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩原文翻譯及賞析01-01
雪詩原文翻譯及賞析12-30
木蘭詩原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21
《勸學詩》原文、翻譯及賞析08-16
勸學詩原文翻譯及賞析07-22
勸學詩原文、翻譯及賞析07-21
擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04